The duck is calm…

The duck is calm…

Peace is энх тайван in Mongolian…
Can indeed be transcribed in Cyrillic alphabet
As well as Latin enkh tajvan
But it doesn’t stop there
Another one is Mongolian bitchig
dating from the time of Genghis Khan
Or this one linked to his grandson Kubilai Khan,
A system called Phags-pa
Without forgetting the Soyombo system
Emerging in the 17th century
And a symbol of which appears on the national flag

Let us take advantage of this unique wealth in a peaceful life ...

Далай амар бол
Загас амар
Нуур амар бол
Нугас амар

If the ocean is calm
The fish are calm
If the lake is calm
The duck is calm


La paix est энх тайван en mongol…
Pouvant être en effet transcrit en alphabet cyrillique
Comme elle peut l’être en latin enkh tajvan

Mais la Mongolie a bien d'autres cordes à son arc
L'une d'elles est le mongol bitchig datant de l'époque de Gengis Khan
Une autre est liée à son petit-fils Kubilai Khan,
Un système nommé Phags-pa
Sans oublier le système Soyombo
Émergeant au 17e siècle
Et dont un symbole figure sur le drapeau national

Profitons de cette richesse unique dans une vie paisible…

Далай амар бол
Загас амар
Нуур амар бол
Нугас амар
Si l'océan est calme
Les poissons sont calmes
Si le lac est calme
Le canard est calme

Kalinka: my little raspberry…

Kalinka: my little raspberry…

“Kalinka, Калинка
"Small bay" in Russian,
A girl’s name,
("Ladybug" in Bulgarian,
Or "pomegranate" in Macedonian)
But above all one of the most famous Russian folk songs
Becoming over time a traditional melody
Full of poetry
"In the garden, there are little raspberries, my little raspberry! "
В саду ягода малинка, малинка моя! ”


« Kalinka, Калинка
Désignant une « petite baie » en russe, prénom féminin,
(« coccinelle » en bulgare,
Ou encore « grenade » en macédonien)
Mais surtout l'une des plus célèbres chansons folkloriques russes
Devenue au fil du temps un air traditionnel
Plein de poésie et de sourire

« Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise ! »
В саду ягода малинка, малинка моя! »

Proposed by

Pigeons from Egypt

Pigeons from Egypt

“Pigeons from Egypt
"Pigeons are better housed than men"
"I don't think there is any country in the world that has as many pigeons as Egypt. We see them fly by myriads in the countryside »
Eugène Poitou « A winter in Egypt »

It is indeed in Ancient Egypt That the pigeon began to be domesticated and bred
First for its flesh
Then as a carrier
When a pigeon is released, it always returns to the place where it was raised and fed
In Egypt the pigeons have kept a predominant place
Habitats are made and dedicated to them on the roofs of cities made from mud bricks , wood or stone, you just have to look up to discover them…”


« Pigeons d’Égypte

« Les pigeons sont mieux logés que les hommes »
« Je ne crois pas qu'il y ait, en aucun pays du monde,
Autant de pigeons qu'en Égypte.
On les voit voler par myriades dans les campagnes »
Eugène Poitou – « Un hiver en Égypte »

C’est en effet en Égypte antique
Que le pigeon commence à être domestiqué et élevé

Tout d’abord pour sa chair
Puis comme pigeon voyageur

Car n’en doutons pas, lorsqu’un pigeon est relâché,
Il revient toujours à l’endroit où il a été élevé et nourri

Alors en Égypte les pigeons ont conservé une place prédominante
Des habitats leurs sont fabriqués et dédiés
Sur les toits des villes
En brique crue, en bois ou en pierre
Ils vous suffit de lever la tête pour les découvrir… »

Proposed by

Peace and milk…

Peace and milk…

“In Somalia
"Peace is as vital as oxygen,
As essential as breast milk"
"Peace and milk" (nabad iyo caano) are synonymous, inseparable pairs.
"Because without peace, there is no source of subsistence, therefore, no life". Says Asha Hagi Elmi
Peace activist and Right Livelihood Awarded in 2008…”


« En Somalie
« La paix est aussi vitale que l'oxygène,
Aussi essentielle que le lait maternel »

D’ailleurs « paix et lait » (nabad iyo caano) sont synonymes, inséparables binômes.

“Car sans la paix, il n'y a pas de source de subsistance, donc, pas de vie ».

Ainsi s’exprime Asha Hagi Elmi
Militante de la paix et Right Livelihood Award (prix Nobel Alternatif) en 2008… »

Proposed by

Sorrow is hushed into peace

Sorrow is hushed into peace

Peace is said to be শান্তি (Śānti) in Bangla (or Bengali),
A major language spoken in India and Bangladesh
An invitation to meet one of its greatest poets, philosophers and authors Rabindranath Tagore রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর Nobel Prize winner for Literature (1913)...

“Sorrow is hushed into peace in my heart
Like the evening among the silent trees.”
দুঃখেরা সব শান্ত সুবোধ,
ঘুমায় আমার হৃদে
গোধূলি বেলার নীরব বৃক্ষ কোলে।
যেমন ঘুমায় সন্ধ্যারাণীটি


La paix se dit শান্তি (Śānti) en Bangla (ou bengali),
Une langue majeure parlée en Inde et au Bangladesh

Une invitation à rencontrer l'un de ses plus grands poètes, philosophes et auteurs
Rabindranath Tagore রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
Prix Nobel de littérature (1913)

“Sorrow is hushed into peace in my heart
Like the evening among the silent trees.”
দুঃখেরা সব শান্ত সুবোধ,
ঘুমায় আমার হৃদে
গোধূলি বেলার নীরব বৃক্ষ কোলে।
যেমন ঘুমায় সন্ধ্যারাণীটি

Taua – Tatou – Maua – Matou

Taua – Tatou – Maua – Matou

Tuvalu (or Tuvaluan), official language of Tuvalu
Polynesian archipelago made up of nine coral atolls
A language that pays special attention
To the distinction of personal pronouns like…

Taua, we (you and I) = inclusive we (dual)
Tatou, we (you all and I) = inclusive we (plural)
Maua, we (s/he and I) = exclusive we (dual)
Matou, we (they and I) = exclusive we (plural)

A perfect opportunity to ask:
Who are “we”?
Who are “we”, in terms of our alliances?
our responsibilities?
Who is this “we” in all its diversity?
To which humanity should it contribute to?


Tuvalu (ou tuvaluan), langue officielle des Tuvalu
Archipel polynésien constitué de neuf atolls coralliens

Une langue qui accorde une attention toute particulière
À la distinction des pronoms personnels comme…

Taua, nous (toi et moi) = nous inclusif (duel)
Tatou, nous (vous tous et moi) = nous inclusif (pluriel)
Maua, nous (il/elle et moi) = nous exclusif (duel)
Matou, nous (eux/elles et moi) = nous exclusif (pluriel)

Une occasion toute trouvée pour demander :
Qui sommes-nous ?
Qui sommes-nous au regard de nos alliances ?
De nos responsabilités ?
Quel est ce « nous » riche de toute sa diversité
Auquel l’humanité devrait nous élever ?

Proposed by

Festival of swings

Festival of swings

It is said that the first eleven ancestors of the Akhas
(now present in China, Thailand, Laos and Myanmar)
Belonged to the spirit world
It was a time when minds and human beings
Lived under the same roof, born to the same parents

But a disagreement arose between minds and men,
And they parted
Then they agreed that the spirits would stay in the forest
While human beings lived in villages

Porticoes with spirits erected at the entrance to villages
Are therefore essential places for the balance of worlds...

So let's think about it
If we participate one day
At the dizzying Festival des Balançoires
In order to honor and respect the ancestors,
And to welcome the harvest season …


On dit que les onze premiers ancêtres des Akhas
(aujourd’hui présents en Chine, Thaïlande, Laos et Myanmar)
Appartenaient au monde des esprits
C’était un temps où esprits et êtres humains
Vivaient sous le même toit, nés des mêmes parents

Mais un désaccord survint entre les esprits et les hommes,
Et ils se séparèrent
Puis ils convinrent que les esprits resteraient dans la forêt
Tandis que les êtres humains vivraient dans les villages

Les portiques aux esprits érigés à l’entrée des villages
Sont donc des lieux essentiels à l’équilibre des mondes…

Alors pensons-y si nous participons un jour
Au vertigineux Festival des Balançoires
Afin d'honorer et respecter les ancêtres,
Et d'accueillir la saison de la récolte…

Love everything you see, including yourself

Love everything you see, including yourself

If you like the Hawaiian code Aloha,
Then you will also be very interested in
Ho'oponopono,
The Hawaiian code of forgiveness and reconciliation
From ancestors,
To the people around you
After a certain disobedience, excess, or hurting someone...
It’s the calling for repentance, forgiveness, gratitude and love…

Kahuna Nui Hale Kealohalani Makua
"Love everything you see, including yourself. "


Si vous appréciez Aloha, le code hawaïen pour la vie
Alors vous serez également très intéressé.e par
Ho'oponopono, le code hawaïen du pardon et de la réconciliation
Une façon de mettre les choses en ordre – c'est l'étymologie – avec les ancêtres,
Ou avec les gens autour de vous
Après une certaine désobéissance, un excès, une blessure…
Appelant au repentir, au pardon, à la gratitude et à l'amour…

Kahuna Nui Hale Kealohalani Makua
« Aimez tout ce que vous voyez, y compris vous-même. »

Fern in New Zealand…

Fern in New Zealand…

Pākehā is a term applied to New Zealanders of non-Māori descent
It is said that census figures in 1886
Revealed that native-born Pakeha
Now exceeded those born overseas

It is then that the silver fern was accepted as a symbol of New Zealand’s national identity
To Māori people, it may represent the elegant shape of the fronds stood for strength, stubborn resistance, and enduring power
To Pākehā it symbolizes their sense of attachment to their homeland

One more point:
It has been worn by the national rugby teams since 1888,
And soon after by New Zealand units during world wars and other conflicts


Pākehā est un terme appliqué aux Néo-Zélandais d'origine non maorie
On dit que les chiffres du recensement de 1886
Révèlent que les Pākehā natifs étaient désormais plus nombreux
Que ceux nés à l'étranger

C’est à cette époque que la fougère argentée fut choisie
Comme symbole de l’identité nationale de la Nouvelle-Zélande
Pour les Maoris, elle peut représenter la forme élégante des frondes, synonyme de force, de résistance tenace et de puissance durable
Pour les Pākehā, elle symbolise un fort sentiment d'attachement à la patrie

Un dernier point:
Ce symbole est porté par les équipes nationales de rugby depuis 1888,
Et il le fut peu de temps après par des unités néo-zélandaises engagées durant les guerres mondiales et les autres conflits…

Preah Thong and Neang Neak

Preah Thong and Neang Neak

The origins of the Khmer people ជនជាតិ ខ្មែរ
The union of an Indian prince and a Naga princess
Named respectively Preah Thong and Neang Neak

A hermit tells the prince
When sailing east, he would find land
And that it would become a great and prosperous kingdom ...

Fulfilling this dream,
Preah Thong fell in love with Neang Neak
And they got married soon after…

Traditional Khmer wedding ceremonies
Have never forgotten this first union…

"The night goes on
Dew is falling
The cold wind blows
Your hands warm my heart… ”
(From the song Preah Thong Tong Sbai)


Aux origines du peuple khmer ជនជាតិ ខ្មែរ
On trouve l'union d'un prince indien et d'une princesse Naga
Nommés respectivement Preah Thong et Neang Neak

Un ermite dit au prince
Qu’en naviguant vers l'est, il trouverait une terre
Qui deviendrait un royaume grand et prospère…

Accomplissant ce rêve,
Preah Thong tomba amoureux de Neang Neak
Et ils se marièrent peu de temps après…

Les cérémonies traditionnelles de mariage khmer
N'ont jamais oublié cette première union…

"La nuit se prolonge
La rosée tombe
Le vent froid souffle
Tes mains me réchauffent… »
(De la chanson Preah Thong Tong Sbai)

The world of the Nenets

The world of the Nenets

“Let's go discover the incredible world of the Nenets,
A nation situated in the Arctic
Often referred to as the first reindeer breeders
Despite the global upheavals,
The Nenets managed to preserve an ancestral way of life
Rocked by Siberian traditions and legends
Nomads,
They move their camp about 70 times a year,
With one single objective:
Finding white lichen pastures in
the tundra
Essential for the survival of their reindeers…”


« Partons découvrir l'incroyable monde des Nenets,
Un peuple de l'Arctique
Souvent dits comme les premiers éleveurs de rennes

En dépit des bouleversements mondiaux,
Les Nenets ont réussi à préserver un mode de vie ancestral
Bercé par les traditions et les légendes sibériennes

Peuple nomade, ils déplacent leur campement environ 70 fois par an,
Avec un seul objectif :
Trouver les pâturages de lichens blancs
Dans la toundra nourricière
Essentiel à la survie de leurs rennes… »

Proposed by

Kaomoji: a multitude of symbols

Kaomoji: a multitude of symbols

Have you ever seen this kind of language?
Guess their meaning!
The answer* is just below ...
Can we help you a little?
In 1986, the first Japanese emoticon appeared on the screens
Thanks to Yasushi Wakabayashi.
Coming soon: Kaomoji.
Kao means “face”
Moji means “character”
By creating the kaomoji,
The Japanese have helped to transpose our emotions
On all digital supports
By creating a multitude of symbols
(@ ^ ◡ ^).

* Peace // Joy // Surprise


Avez-vous déja vu ce genre de langage ?
Devinez leur signification !
La réponse* est juste en dessous…

On vous aide une peu ?
En 1986, le premier émoticone Japonais fait son apparition sur les écrans
Grâce à Yasushi Wakabayashi.
Bientôt nommé : Kaomoji.

Kao signifie “visage”
Moji signigie “caractère”

En créant les kaomoji,
Les Japonais ont contribué à transposer nos émotions
Sur tous les supports digitaux
En créant une multitude de symboles (@^◡^).

*Paix // Joie // Surprise

Proposed by

With no beginning nor end

With no beginning nor end

“Let’s stopover in Armenia
As we wander
Through Mountain roads
A symbol is displayed on churches and walls

A round pattern
With no beginning nor end
Representing eternal life
Arevakhach Արևախաչ
Which means "solar cross"…

An invitation to meditate and soak up such a culture”


“Escale en Arménie
Tandis que nous déambulons
Sur les routes montagneuses
Un symbole s’affiche sur les églises, les murs

Un motif rond et régulier
Sans commencement ni fin
Qui représente la vie éternelle
Arevakhach Արևախաչ
Ce qui signifie « croix solaire »


Invitation à méditer et s’imprégner de cette culture plurimillénaire… »

Proposed by

Wagyl: mythical and stimulating

Wagyl: mythical and stimulating

“Wagyl: the rainbow snake
Mythical and stimulating
The creative spirit behind the birth of the world
Awakening animals and
Bringing beings to life
Symbol of fertility and positive power Both Male and female…”


« Wagyl : le serpent arc-en-ciel
Mythique et stimulant
L'esprit créatif derrière la naissance du monde
Eveiller les animaux et les êtres à la vie
Symbole de la fertilité et du pouvoir positif
Male et femelle en même temps… »

Proposed by

Imagine Peace 
H

Imagine Peace H

Here we are… near Reykjavik
In the bay of Kollafjörður
On the island of Viðey
A country where peace is Friður.
And it's time to imagine…
“Imagine there's no heaven…
Imagine all the people…
Imagine there's no countries”
And by imagining, something real appears
In the form of a tower of light,
Named the “Peace Tower” Friðarsúlan “Imagine Peace” engraved in 24 languages
A memorial to John Lennon on behalf of Yoko Ono
And an invitation to participate in the most creative imagination
To implement peace in our hearts and in our actions…


Nous voici… près de Reykjavik
Dans la baie de Kollafjörður
Sur l'île de Viðey

Un pays où la paix est Friður.

Et c’est le moment d’imaginer…

“Imagine there's no heaven…
Imagine all the people…
Imagine there's no countries”

Et en imaginant, quelque chose de réel apparaît
En forme de tour de lumière,
Nommée la “Tour de la Paix” Friðarsúlan

“Imagine Peace” gravé en 24 langues

Un mémorial à John Lennon de la part de Yoko Ono

Et une invitation à participer à l'imagination la plus créative
Pour mettre en œuvre la paix dans nos cœurs et nos actes…

Today, I am 15 years old

Today, I am 15 years old

“Today, I am 15 years old…

My mother and my grandmother have spoken to me about this moment all my life.
My father and my brothers know that I will no longer be the little girl I used to be.
I put on the traditional pink dress and do my make-up and put on perfume
Finally, I put on the crown
From outside, I hear my loved ones coming together
I know the moment is coming
We have prepared so much the past several weeks
It's time to go
I breathe deeply and think about the woman I am becoming
At the end of this day, I will no longer just be a quinceañera
I am Cuban
And today
I’m living my country’s cultural heritage…”


« Aujourd'hui, j'ai 15 ans…

Ma mère et ma grand-mère m'ont parlé de ce moment toute ma vie
Mon père et mes frères savent que je ne serai plus la petite fille que j'étais
Je m'habille d'une robe que la tradition veut rose
Je me maquille
Je me parfume
Enfin, je mets la couronne

Dehors, j'entends mes proches se réunir
Je sais que le moment approche
Nous l'avons tant préparé depuis plusieurs semaines

Il est temps d'y aller
Je respire profondément et pense à la femme que je suis en train de devenir
A la fin de cette journée, je ne serai plus une quinceañera

Je suis cubaine
Et aujourd'hui, je vis l'héritage culturel de mon pays… »

Proposed by

The sound of Bandura in the streets of Kiev…

The sound of Bandura in the streets of Kiev…

“Transported by a beautiful Bandura melody
You are now dreaming of
Crossing the streets of Kiev,

With more than 50 metal cords,
The multiple tones of this atypical instrument will make you twirl

Accompanied by folk dances,
The kobzars, nomadic musicians,
You will be touched by their songs
Echoing the accomplishment of Ukrainian heroes…”


« Bandura dans les rues de Kiev

Transporté par un bel air Bandura
Vous voici à rêver,
Traversant les rues de Kiev,

Avec plus de 50 cordes métalliques,
Vous virevoltez aux multiples tons de cet instrument atypique…

Accompagné de danses folkloriques,
Les kobzars, musiciens ambulants,
Vous toucheront avec leurs chansons
Qui font écho aux exploits des héros ukrainiens… »

Proposed by

Baghdad, the round city

Baghdad, the round city

“Baghdad,
the round city ...
Legend has it, that the location of the city of Baghdad is far from trivial.
According to the Abbasids, who were eager to install their power,
The Prophet Muhammad himself gave its location
"Clean air, very fertile land, abundant resources
And perfect temperatures"
Did they predestine it?

Besides in Persian, doesn’t "bgh" mean "garden" and « Baghdalth » mean "God given"

Another nickname for Baghdad,
Is "City of Peace"
Ultimately, an unrivalled city
Listed inside a circular rampart
By orders of caliph al-Mansûr in 762
A defining moment in the history of the Arab and Islamic world…”


« Bagdad, la cité ronde…

D’après la légende,
L’emplacement de la ville de Bagdad, est loin d’être anodine.
Puisque selon les Abbassides,
Soucieux d’installer leur pouvoir,
Le prophète Muhammad lui-même en aurait désigné l’emplacement
« Un air pur, une terre très fertile, des ressources abondantes
Et des températures parfaites »
N’en prédestinaient-elles pas l’installation.

D’ailleurs en persan, « bâgh » ne désigne-t-il pas un « jardin »
« Baghdalth », signifiant « Dieu donné »

Un autre surnom de Bagdad, est la « Cité de la Paix... »

Proposed by

Beloved Güiro

Beloved Güiro

“Star of all dances,
Too humble to proclaim it,
He says that life must be celebrated,
And cherished together, as one. Unmissable guest of merengue, bachata and cumbia,
Embodiment of a way of life
Common to an entire civilization,
The traditional and beloved Güiro
Carries the magnificent duality
Which characterises human beings,
And especially the Dominican people
As well as its incredible love to express it through music…”


« Star de toutes les danses, trop humble pour le proclamer,
Il dit que la vie doit être célébrée,
Et être chérie ensemble comme une seule unité.
Invité incontournable du merengue, bachata et cumbia,
Incarnation d’une appréhension de la vie commune à toute une civilisation,
Le traditionnel et bien-aimé Güiro porte la magnifique dualité
Qui caractérise l’être humain,
Et surtout le peuple dominicain
Ainsi que son incroyable amour pour l’exprimer en musique… »

Proposed by

Comoros – Etymology

Comoros – Etymology

“Comoros, such an appropriate named archipelago…
Taking its name from the Arabic “Djazaïr Al Qamar”
“The Archipelago of the Moon Islands” And over time, “Al Qamar” became “Comoros”
Many legends say there is a link with a celestial object
Coming from a crescent formed by the various islets
Others assure that the Arab navigators Were guided by the moon to find their way at sea
How beautiful are the lunar landscapes of this archipelago
As described in the Thousand and One Nights tales!”


« Comores, l’archipel bien nommé…
Tenant son nom de l’arabe « Djazaïr Al Qamar »
« L’Archipel des Îles de la Lune »
Au fil du temps, « Al Qamar » devenant « Comores »

Nombreuses sont les légendes pour expliquer le lien avec cet objet céleste
En particulier celle d’un croissant formé par les différents îlots

D’autres assurent que les navigateurs arabes
Furent guidés par la lune pour trouver leur cap en mer

Et que dire des paysages lunaires de cet archipel
Décrits dans les contes des Mille et Une Nuits ! »

Proposed by

The death of Quetzalcóatl

The death of Quetzalcóatl

“I äcatl.
In ïpan inïn xihuitl in
mic Quetzalcöätl.
(Nahuatl language)

"A reed.
It was the year (895 AD)
when Quetzalcóatl died.

God created the world and knowledge.
He immolated himself in a huge brazier, And from its ashes the planet : Venus was born
Tlahuizcalpantecuhtli, the "lord of dawn"
Some say that the Aztecs believed in his reincarnation
And that they would have identified him with the conquistador Hernán Cortès, Which was to bring down flames
That would ravage the city of gold…”


« La mort de Quetzalcóatl

I äcatl.
In ïpan inïn xihuitl in
mic Quetzalcöätl.
(langue nahuatl)

« Un roseau.
Ce fut l'année (895 apr. J.-C.)
Où Quetzalcóatl mourut. »

Dieu créateur du monde et du savoir.
Il s'immola dans un immense brasier,
Et de ses cendres naquit la planète Vénus,
Tlahuizcalpantecuhtli, le « seigneur de l’aube »

Certains disent que les Aztèques croyant en sa réincarnation
L’auraient identifié au conquistador Hernán Cortès,
Lequel devait amener d’'autres flammes
Qui allaient ravager les cités d'or… »

Proposed by

Kattajaq – who will win?

Kattajaq – who will win?

“Kattajaq ᑲᑕᔮᒃ - who will win?

Two women face each other
And engage in a thrilling game

Sounds can be heared
Traditional diphonic throat song
Among the Inuit

So goes the katajjaq
Who depending on the region can be
Lirngaaq, qiarvaaqtuq…

It will conclude
By the victory of one of the two protagonists
Who will have kept their seriousness ... or breath!”


« Kattajaq ᑲᑕᔮᒃ – qui gagnera ?

Deux femmes se font face
Et se livrent à une joute palpitante

Des sons se succèdent
Chant de gorge diphonique traditionnel
Chez les Inuits

Ainsi va le katajjaq
Qui selon les régions peut être
Lirngaaq, qiarvaaqtuq…

Il se conclura
Par la victoire de l’une des deux protagonistes
Qui aura su conserver son sérieux… ou son souffle ! »

Proposed by

Along the port of Nuku’alofa

Along the port of Nuku’alofa

I'm walking along the port of Nuku'alofa ...
And Tongan beats come to mind ...
Like a sweet melody that rocks my heart ......

…Si'i taulanga 'o Nuku'alofa
Ūafu ko Vuna mo e 'otu Sītoa
Fale kasa pea mo e maamaloa
Ko au ni he 'ikai teu si'i nonga.

O port of Nuku’alofa
The wharf of Vuna and the islands of Sītoa The lighthouse lighting up the sky
as if it were day
Here I am, I will not be at peace.

Teranga, the soul of Senegal

Teranga, the soul of Senegal

“A term from the Wolof language
A term that encompasses their spirit
A word that mixes hospitality, sharing and solidarity that the Senegalese have
Towards others
A term which expresses
The strong camaraderie present between the different communities and ethnic groups of the country
It is not the Lions of Teranga who will deny it ...
Teranga, the soul of Senegal ...”


« Un terme de la langue wolof

Un terme qui évoque à la fois les valeurs d’hospitalité,
De partage et de solidarité des Sénégalais envers celui ou celle qui vient

Un terme qui exprime pareillement
La forte camaraderie présente
Entre les différentes communautés et ethnies du pays
Et ce ne sont pas les Lions de la Teranga
Qui le démentiront…

Teranga, l’âme du Sénégal… »

Proposed by

Known as Mash day…

Known as Mash day…

“Here is this years Queen
Holding her Kings arm

This is how the Mashramani live,
This celebration is known as Mash day
An annual festival, a hive of activity

Starting well before dawn
There are dances, parades, marching bands
And continues into moonlight

And as soon as the sun resurfaces
It's time to crown the king and queen of the year ...

… Honouring the birth of the Republic of Guyana…”


« Voici la reine de l’année
Au bras de son roi Guyanais

Ainsi se vit le Mashramani,
Autrement nommé Mash day
Un festival annuel, véritable ruche d’activités

Commençant bien avant l’aube
On y assiste à des danses, des défilés, des fanfares
Jusqu’à se poursuivre au clair de lune

Et tandis que bientôt le soleil refait surface
Il est temps de couronner le roi et la reine de l’année…

… De quoi honorer la naissance de la république du Guyana… »

Proposed by

Canoe – Etymology

Canoe – Etymology

"Canaoua" the word behind "canoe"
Used to designate the boats of the taínos tribes

Which boats?
Some were of modest size
Intended for river sailing for pottery trade, textiles and food ...
Others more striking
Those ones were made for the ocean ...
These outstanding navigators had become so skilled traveling at sea in their canoes
That the first European explorers made them their guides and pilots...”


« Canaoua » un mot à l’origine de « canoë »
Utilisé pour désigner les bateaux des tribus taínos

Quels bateaux ?
Certains de taille modeste
Destinés à naviguer sur les rivières
Faire des échanges de poterie, de textile, de nourriture…
D’autres plus imposants
Afin de partir sur l’océan…

Ces navigateurs hors pair étaient devenus si compétents
En voyageant en mer dans leurs canots
Que les premiers explorateurs européens
Ne s’y trompèrent pas en y trouvant leurs guides et pilotes… »

Proposed by

Litema: a wall art

Litema: a wall art

Litema: a wall art practiced by Sotho women
The intertwining of geometrical figures
Renewed over the seasons

An art that would have inspired the creation of a writing
Says Ditema tsa dinoko, or "the ditema syllabary" (in sesotho)
Or Isibheqe Sohlamvu in isiZulu
A pure wonder of colors, shapes, and creativeness ...
Intended to be transcribe to Bantu languages of the south…
Besides Sesotho and isiZulu,
Tswana, a language spoken in particular in Botswana or in South Africa, in Namibia,
But also in Swati, the national language of Eswatini,
Or Lozi, a language spoken in Zambia…

Peace is ukuthula in isiZulu
And kgotso (khotso) in Sesotho…


Litema : un art mural pratiqué par les femmes Sotho
Entrelacs de figures géométriques
Renouvelées au fil des saisons

Un art qui aurait inspiré la création d’une écriture
Dite Ditema tsa dinoko, soit « le syllabaire ditema » (en sesotho)
Ou encore Isibheqe Sohlamvu en isiZulu
Une pure merveille de couleurs, de formes, et d’inventivité…
Destinée à transcrire les langues bantoues du sud…
Outre le sesotho et l’isiZulu,
le tswana, langue parlée en particulier au Botswana ou encore en Afrique du sud, en Namibie,
Mais aussi le siSwati, langue nationale du Eswatini,
Ou encore le siLozi, langue pratiquée en Zambie…

La paix est ukuthula en isiZulu
Et kgotso (khotso) en sesotho…

Creator of Mandombe…

Creator of Mandombe…

“David Wabeladio Payi (1957-2013)
Creator of Mandombe.
A syllabary type of writing
Invented in 1978
A graphic system answering complex logics
Both a writing system and graphic creation,
Based on squares and symbols like the number 2 and 5
Making mathematical writing a priority…”


« David Wabeladio Payi (1957-2013)
Inventeur du mandombe.
Une écriture de type syllabaire inventée en 1978

Un système graphique répondant à des logiques complexes

À la fois, système d’écriture et création graphique,
Entièrement composée de symboles en forme de 5 et de 2…

Avec un objectif, faire primer l’élégance mathématique sur l’aisance… »

Proposed by

The American dream – Ellis Island

The American dream – Ellis Island

"The American dream!
This is an expression that has inspired many minds and destinies...

Just a myth?
Not from an Ellis Island perspective.
Through whose door 16 million people
were able to project this dream between 1892 and 1954.

Hope for millions to approach
The promised land that America was to them.

It is estimated that more than 100 million Americans...
Would have one or more ancestors
Who would've come through Ellis Island...”


« Le rêve américain !
Voilà une expression qui a inspiré bien des esprits, et des destins…

Un simple mythe ?
Pas du point de vue d’Ellis Island
Par la porte de laquelle 16 millions de personnes
Ont pu projeter ce rêve entre 1892 et 1954

Espoir pour des millions d’aborder
La terre promise qu’était à leur yeux l'Amérique.

On estime ainsi que plus de 100 millions d'Américains
Auraient un ou plusieurs ancêtres
Qui seraient passés par Ellis Island… »

Proposed by

Statue of the Grimm brothers

Statue of the Grimm brothers

“300km from Munich,
In the city of Hanau, Germany
A bronze statue in the town hall square

They are the heroes: the Grimm brothers. Natives of this city

If you desire to know more about the stories
From the most famous storytellers
Know that their work have become available in bronze stelae :
Such as Hansel & Gretel, Rapunzel
Or even Snow White!”


« À 300 km de Munich,
Ici dans la cité d’Hanau en Allemagne,
Une statue de bronze rythme la place de la mairie

Les héros ce sont eux : les frères Grimm.
Car bien entendu tous deux sont natifs de la ville

Et si l’envie vous vient d’en savoir plus
Sachez que l’histoires de ces plus célèbres conteurs d’Allemagne
Se décline au gré de stèles en bronze
Présentant leurs œuvres
Telles que Hansel & Gretel, Raiponce
Ou encore Blanche-Neige ! »

Proposed by

On stormy days, Juraté

On stormy days, Juraté

“Do you know the myths of the Baltic Sea? On stormy days,
The goddess of mermaids,
Juraté,
In love with a fisherman and killed by the god Perkunas
Haunts the beaches
As her tears turn to amber,
Rolling up along side the pebbles
From the motion of the waves
From Venice to Italy,
Passing through Malbork to Poland
The Amber Route takes us across Europe
And ends in Russia…”


« Connaissez-vous les mythes de la mer Baltique ?
Les jours de tempête,
La déesse des sirènes,
Juraté,
Amoureuse d’un pêcheur tué par le dieu Perkunas
Hante les plages infinies
Tandis que ses larmes se transforment en ambre,
En s’enroulant aux galets
Dans le mouvement des vagues

De Venise en Italie,
Passant par Malbork en Pologne
La route de l’ambre nous fait traverser l’Europe
Pour aboutir en Russie… »

Proposed by

Also called Cape Verdean

Also called Cape Verdean

“At crossroads of Europe, Africa and South America, a country like no other: Cape Verde ...
Its language? Kriol
Portuguese is the base and enriched with African dialects
Also called Cape Verdean, Crioulo, Caboverdiano, Crioulo de Cabo Verde, Língua caboverdiana...
So many different words to define a symbol of national identity!
A proverb testifies this:
Suguru móri di bedju meaning
"He who had taken his precautions died at an advanced age ..."


« À la croisée de l’Europe, de l’Afrique
Et de l’Amérique du sud,
Un pays sans pareil : Le Cap Vert…

Sa langue ?
Le kriol
Issu du portugais et enrichi de dialectes africains
Également appelé capverdien, crioulo,
caboverdiano, crioulo de Cabo Verde, língua caboverdiana…
Tant de mots différents pour définir un symbole de l’identité nationale !

Un proverbe pour en témoigner :
Suguru móri di bedju
Ce qui signifie
« Celui qui avait pris ses précautions est mort à un âge avancé… »

Proposed by

deq

deq

“Deq,
A traditional tattoo
Having crossed the ages
It’s transmitted like a torch from mother to Kurdish daughter.
A maternal bond which is reflected through the creation,
Deq is a fascinating mixture of breast milk, an animal’s bladder and soot.
Deq, marks a rite of passage from the status of daughter to mother,
Even though it’s somewhat forgotten today,
Kurdish women of previous centuries ensured that it brought forth the deepest desires of men…”


deq

« Deq, un tatouage traditionnel
Ayant traversé les époques
Se transmettant tel un flambeau de mère en fille kurde.

Un lien maternel qui se reflète jusqu’à sa composition,
Deq n’est-il pas le nom de l’encre qui compose le tatouage,
Un fascinant mélange de lait maternel, de vessie animale et de suie de fumée.

Deq, pour marquer un rite de passage du statut de fille à mère,
Car si son usage est aujourd’hui quelque peu délaissé,
Les femmes kurdes des siècles précédents assureront
Qu’il faisait jaillir le désir du plus profond des hommes… »

Proposed by

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
oină

oină

“Oină: traditional Romanian sport Existing since the Middle Age,
Its name was created by shepherds ...

Oină is a traditional Romanian sport Claimed as the ancestor of baseball Or even Russian lapta …

Oină is played with ones bare hands
And a leather ball Filled with horse, cattle or pig hair
As well as a wooden stick.
After its period of glory
This traditional sport has lost some of its primacy
Faced with tough competitors
Like football and boxing
But who knows what the future holds…”


oină

« Oină : sport traditionnel Roumain

Apparu au Moyen Âge,
Son nom fut créé par les bergers…

L’Oină est un sport traditionnel Roumain
Revendiqué comme l’ancêtre du baseball
Ou encore de la lapta russe…

L’Oină se joue à main nue
Avec une balle en cuir
Remplie de poils de cheval, de bovins ou de porc
Ainsi qu’un bâton de frappe en bois.

Après une période de gloire
Ce sport traditionnel a un peu perdu de sa primauté
Face à de rudes concurrents
Comme le football et la boxe

Mais qui sait ce que l’avenir lui réserve… »

Proposed by

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
fa’a Samoa

fa’a Samoa

Fa'a Samoa : for more than 3000 years,
A guide to follow a life in a full respect way
and find happiness

Fa'a Samoa : “us” instead of “I”
Family, ancestors, community...

Fa'a Samoa : a tradition
with many unwritten rules
Anchored in the samoans’ heart


fa'a Samoa

Fa'a Samoa : mode de vie samoan

Fa'a Samoa
Le mode de vie samoan
Fa'a Samoa : depuis plus de 3000 ans
Un guide sans faille pour mener une vie dans le respect
Et aspirer au bonheur
Fa'a Samoa : le “nous” plutôt que le “je”
la famille, les ancêtres, la communauté…
Fa'a Samoa : une coutume aux nombreuses lois
Dont aucun écrit n’impose la volonté
Et pourtant ancrées dans le cœur des Samoas

Proposed by

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Safal Saflieni Hypogeum

Safal Saflieni Hypogeum

"Safal Saflieni Hypogeum
A prehistoric underground cemetery Unique
Sculpted in part in globigerine limestone,
It has several levels,
Open to visitors,
But still hiding many secrets ...
Amulets, small statues, pottery,
It has not yet revealed all of it’s treasures
Hypogeum, in Maltese "Ipoġew", meaning "underground"
Listed as a UNESCO World Heritage Site since 1980.”


L’Hypogée de Ħal Saflieni

« L’Hypogée de Ħal Saflieni
Un cimetière souterrain préhistorique unique au monde

Sculpté en partie dans le calcaire à globigérine,
Sur plusieurs niveaux,
Certes ouvert aux visiteurs,
Mais cachant encore de nombreux secrets…

Amulettes, petites statues, poterie,
Il n’a pas encore révélé tous ses trésors

Hypogée, en maltais “Ipoġew”, signifiant « souterrain »
Inscrit au patrimoine mondial UNESCO depuis 1980. »

Proposed by

Nushu

Nushu

Nüshu 女 书
A writing system
Which was used exclusively by women
From Jiangyong District, Hunan Province, China
Used for the transcription of the local dialect

Made up of around 700 graphemes,
Partly invented and inspired by Chinese characters
Incomprehensible to men ...

Yang Huanyi 陽 煥 宜 it’s last true heiress
Left this world in 2004


Nüshu 女书

Nüshu 女书
Un système d'écriture
Qui était exclusivement utilisé par les femmes
Du district de Jiangyong, province du Hunan, en Chine
Servant à la transcription du dialecte local

Constitué d'environ 700 graphèmes,
En partie inventée et inspirée des caractères chinois
Incompréhensible des hommes

Proposed by

Wayang Orang

Wayang Orang

“Wayang Orang (or Wayang Wong)
A dance theatre in Java, Indonesia
With themes ranging from the Ramayana or the Mahabharata

The movements of the actors
Clearly imitating puppets…
Through twenty-one role types,
Each having their own style of make-up and dress…”


Wayang Orang

« Wayang Orang (ou Wayang Wong)
Un théâtre dansé à Java, en Indonésie
Avec des thèmes tirés principalement du Ramayana ou du Mahabharata

Les mouvements des acteurs
Imitant clairement les marionnettes…
À travers 21 types de rôles,
Chacun ayant son propre style de maquillage et de vêtement…»

Proposed by

Land of the Thunder Dragon

Land of the Thunder Dragon

“The Land of the Thunder Dragon

Bhutan, says Druk-Yul འབྲུག་ ཡུལ་ in dzongkha (or Brug-yul)
Which means "Land of the Dragon"
More than just a reference for the kingdom of Bhutan
Curled up in the mountain
Located in the middle of the Himalaya Between the two Asian giants:
India and China
A symbol present on the flag
And in the minds ...
In the “land of the Thunder Dragon”
(Druk Tsendhen)
And “gross national happiness”


Pays du Dragon Tonnerre

« Bhoutan, se dit Druk-Yul འབྲུག་ཡུལ་ en dzongkha (ou Brug-yul)
Ce qui signifie la « Terre du Dragon »

Plus qu’une simple référence pour ce royaume du Bhoutan
Pelotonné dans son écrin de montagnes
Situé au centre de la barrière himalayenne,
Entre deux géants asiatiques que sont l’Inde et la Chine

Un symbole présent sur le drapeau
Et dans les esprits…
Au « pays du Dragon Tonnerre » (Druk Tsendhen)
Et du « bonheur national brut »…

Proposed by

Mayadevi temple

Mayadevi temple

“Nepal, 90% Hindu,
With large Buddhist buildings
Siddharta Gautama,
The future Buddha, himself
Wasn't he born in the Lumbini region ?

Visit the Mayadevi temple
Where Buddha's mother, Maya, is said to have given birth to him around 563 BC.
Close to that spot,
A sacred swimming pool known as Puskarni
Where she would have previously bathed
A sandstone sculpture marks the birth of the Buddha,
Deemed to have been left there by King Malla…”


Temple Mayadevi

« Népal, un pays à 90 % hindou,
Où l’on trouve également de grands édifices bouddhistes
Siddharta Gautama, le futur Bouddha, lui-même
N’est-il pas né dans la région de Lumbini…

Visite du temple Mayadevi
Là-même où la mère de Bouddha, Maya,
Lui aurait donné naissance vers 563 av.J.-C.
En sa proximité,
Une piscine sacrée connue sous le nom de Puskarni
Où elle se serait baignée auparavant
Et une sculpture en grès marquant la naissance du Bouddha,
Réputée avoir été laissée ici par le roi Malla… »

Proposed by

Itchan Kala

Itchan Kala

“Itchan Kala,
A city within the city of Khiva, Uzbekistan,
600 meters long, 400 wide,
Four doors that open to the four points of the world.

A fascinating architectural testimony of a fortified city
From the 17th to the 19th Century Surrounded by a clay wall and mud bricks,
The entrances are defined by four doors: The western door, Ata-Darvaza, the main door,
The northern door, Bagcha-Darwaza which lead to Urgench, former capital of Khorezm,
The eastern door, Palvan-Darwaza, opening the road to Amou-Daria
The southern door, Tash-Darwaza,

A true opening to neighboring countries, Itchan kala was the last step of the caravanners,
Before crossing the desert in the direction of Iran.”


Itchan Kala

« Itchan Kala,
Une ville dans la ville de Khiva, en Ouzbékistan,
600 mètres de long, 400 de large,
Quatre portes veillant aux quatre points du monde.

Fascinant témoignage architectural d’une ville fortifiée des 17e au 19e siècle

Entourée d’une muraille de terre séchée et de briques crues,
Ses entrées sont délimitées par quatre portes :
Les portes d’ouest, Ata-Darvaza, principales,
Les portes du nord, Bagcha-Darwaza qui mènent à Ourguentch, ancienne capitale de Khorezm,
Les portes de l’est, Palvan-Darwaza, ouvrant la route vers Amou-Daria
Les portes du sud, Tash-Darwaza,

Véritable ouverture sur les pays voisins,
Itchan kala était l'ultime étape des caravaniers,
Avant de traverser le désert en direction de l’Iran… »

Proposed by

Song of Sanaa

Song of Sanaa

“Song of Sanaa al-ghinâ al-san’ânî لغناء الصنعاني
A solo singer accompanied on instrumental
One of the oldest Arabian peninsula musical traditions
Having known over time
Indirect Andalusian contributions,
The influence of Sufi music or Ottoman culture
For those who wish to hear it
You have to go to various important social activities
Like a wedding vigil called Samra
Or Magyal
Gatherings between friends and colleagues
Considered by many Yemenis as refined poetry, “medicine for the soul”…


Chant de Sanaa

« Chant de Sanaa al-ghinâ al-san’ânî
لغناء الصنعاني
Composé d’un chanteur solo
Et d’un accompagnement instrumental

Une des plus anciennes traditions musicales
De la péninsule arabique
Ayant connu avec le temps
Des apports andalous indirects,
L’influence de la musique soufie
Ou encore de la culture ottomane

Pour qui souhaite l’entendre
Il faut se rendre à diverses importantes activités sociales
Ainsi de la veillée de noce dite Samra
Ou encore des Magyal
Rassemblements entre amis et collègues
Considérée par de nombreux Yéménites…
Comme une poésie raffinée, « médecine de l’âme »…

Proposed by

Gonçalo Mabunda

Gonçalo Mabunda

“It is not common to combine art and war
But Gonçalo Mabunda did it

He tells us a story of Mozambique through his work
Turning the deactivated weapons of the 1992 Civil War into works of art

Objective: sharing a positive message
About the ability to overcome the horror of war and the chaos it generates
Flood it with a gesture affirming the force of Life

His work is exhibited around the world…”


Gonçalo Mabunda

"Il n’est pas commun d’allier art et guerre
Mais Gonçalo Mabunda l’a fait

Il nous raconte une histoire de la Mozambique à travers son œuvre
Transformant les armes désactivées de la guerre civile de 1992 en objets d’art

Objectif : envoyer un message positif
Sur la capacité de dépasser l’horreur de la guerre et le chaos qu’elle engendre
L’inonder d’un geste affirmant la force de la Vie

Des œuvres exposées à travers le monde…"

Proposed by

Serra da Capivara National Park

Serra da Capivara National Park

“Serra da Capivara National Park
An exceptional testament of time and work
In the State of Piauí in Brazil
A testament which, according to some, Refers to the first people who occupied South America
More than 300 archaeological sites have been discovered
Some of which date back to 25,000 years, even 50,000 years ago …
With findings such as rock carvings
And tools made from stone…”


Serra da Capivara National Park

« Le Parc national Serra da Capivara
Un exceptionnel témoignage

Dans l'État du Piauí au Brésil
Un témoignage qui, selon certains,
Pourrait renvoyer aux premiers peuples
Ayant occupé l’Amérique du Sud

Plus de 300 sites archéologiques découverts
Dont certains remontent jusqu’à 25 000 ans, voire 50 000 ans…
Et parmi eux de nombreuses créations rupestres
Ainsi que des outils en pierre… »

Proposed by

Fire stop!

Fire stop!

The Buryats Буряад are a Mongolic people,
The largest indigenous group in Siberia
Also present in Mongolia

Lake Baikal is for them a sacred place
And a legend tells us how it appeared

A long time ago occurred a massive earthquake
A huge crack opened in the land
Flame was raging, lava began to spout

The Buryat people begged gods to stop it
And began to scream:
Bay gal! Bay gal!
(which means “Fire, stop!”)
… and the fire stopped
While the rift was soon filled by clear water…


Les Bouriates Буряад sont un peuple mongol,
Le plus grand groupe indigène de Sibérie
Également présent en Mongolie

Le lac Baïkal est pour eux un lieu sacré
Et une légende nous raconte comment il est apparu

Il y a s'est produit un énorme tremblement de terre massif
Une impressionnante fissure s'est ouverte dans le sol
Et la lave commença à en jaillir

Le peuple Bouriate supplia les dieux de l'arrêter
Et commença à crier :
Bay gal ! Bay gal !
(ce qui signifie « Feu, arrête ! »)
… Et le feu s'arrêta
Tandis que la faille fut bientôt remplie d'eau claire…

Asibikaashi

Asibikaashi

“Once upon a time Asibikaashi,
The spider woman who brought the sun back to the Ojibwe people

A long time ago,
The people united under one nation
Dut scattered throughout the four courses of North America

Asibikaashi promised to continue to care of the children
So she asked the women of the tribe
To weave magic webs in the shape of circles
And to hang them above the cradles
As the spider woman traps insects in her web,
Bad dreams are trapped in the web above the cradles
And perish as the sun hits them every morning.”


« Il était une fois Asibikaashi,
La femme araignée qui ramena le soleil au peuple Ojibwé

Il y a fort longtemps,
Un peuple assemblé en une seule nation
Dut se disperser aux quatre coins de l'Amérique du Nord

Asibikaashi promit de continuer de s'occuper des enfants
Et pour ça elle demanda aux femmes de la tribu
De tisser des toiles magiques en forme de cercles
Et de les accrocher au-dessus des berceaux

Comme la femme araignée piège les insectes dans sa toile,
Les mauvais rêves sont piégés dans la toile du capteur de rêves
Et périssent au fur et à mesure que le soleil les frappe chaque matin. »

Proposed by

Back to Top