Namaste – meanings

The gesture of namaste is said "añjali mudrā" अञ्जलि मुद्रा. You may raise your hands to a higher or lower height depending on the context: over the head, in the relation to the divine, in front of the face, as a sign of great respect, in front of the chest, towards fellows. More respectfully: "Namaskar".

Le geste du namasté est nommé 'añjali mudrā' - On y lève les mains plus ou moins haut en fonction du contexte : au-dessus de la tête, dans la relation au divin ; devant le visage, en signe de grand respect ; devant la poitrine, envers ses semblables. On peut dire plus respectueusement : "Namaskar".



Namaste नमस्ते - Indian greeting, also used for leave-taking - While spoken it comes generally with a slight bow and hands pressed together.


Namaste नमस्ते – Salutations en Inde, également utilisé pour prendre congé – En le prononçant, on se penche généralement légèrement les mains serrées.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

Hongi during COVID 19

“A Māori tribe in New Zealand’s capital city has banned the traditional hongi at gatherings this week as more cases of coronavirus emerge. (…) “It’s not a ban – the word taupāruru [restriction] is to actually confine or restrict movement in a certain place … it’s common sense about when coming into contact with people really,” Moeahu told RNZ. (…) “That’s not stopping people from doing what they want to do if they choose to do that but from a tikanga [correct] Māori perspective it’s the right thing to do.”…” (from: 2020/03)

Hospitality - Libère Tumba

Chez moi, il y a une ouverture qu’on retrouve presque partout en Afrique, c’est l’esprit d’hospitalité. Non pas simplement celle qui émane de ceux qui sont chez eux et reçoivent des gens qui arrivent, des étrangers , mais l’hospitalité qu’on peut voir aussi dans le regard de l’autre… Celui qui arrive, est-ce qu’il est disposé à partager la même hospitalité ? Est-ce qu’il est à même de l’accepter ou pas ?

Libère Tumba

Breakdance and dogeza

"In Japan, dogeza 土下座 is the deepest form of apology. It involves kneeling on the ground and prostrating oneself with head to the floor, which is the lowest apologetic bow physically possible. It’s used in situations where receiving forgiveness is next to impossible, such as when an unfaithful partner is caught cheating.
But one group of Japanese breakdancers turned this extreme form of apology into an extreme sport, competing on who can make the already powerful act of penitence into one that’s filled with even more remorse. Sliding under tables and turning on their heads, which one takes the cake for you?"

"Au Japon, le dogeza 土下座 est la forme d'excuse la plus élevée. Elle consiste à s'agenouiller au sol et à se prosterner la tête contre le sol, ce qui est la révérence la plus importante possible. Elle est utilisée dans des situations où il est pratiquement impossible de recevoir le pardon, comme lorsqu'un partenaire infidèle est pris en train de tricher.
Mais un groupe de breakdancers japonais a transformé cette forme d'excuses en un sport extrême, en se demandant comment rendre cet acte de pénitence encore plus empreint de remords. Glissant sous les tables ou tournant sur la tête, lequel d'entre eux considérez-vous le plus marquant ?"

Prakash Reddy Travelled To Denmark…

Throughout history, it has mostly been Western anthropologists who travelled to India to study daily life in all its aspects. In 1989, however, the Indian anthropologist, Prakash Reddy, turned the tables on this Eurocentric trend and travelled to Denmark. Here he did fieldwork in the small village of Hvilsager and set out to study the daily life of its inhabitants. The result was the book 'Danes are like that! Perspectives of an Indian anthropologist on the Danish society'. Reddy highlights the many differences between Danish and Indian culture. [A Culture Shock] A major difference, and a culture shock for Reddy, was the Danish understanding and ways of engaging with hospitality, community and socialising. One of the first things Reddy noticed when he arrived in the village was that hardly anyone came to welcome him. Rather, they watched him from behind their curtains and did not greet him or welcome him at all. In contrast, according to Reddy, if a Danish anthropologist had arrived in an Indian village the entire population would have come to say hello and expressed their curiosity. Reddy felt rather alone, and critiqued the way in which individuals in Danish society are often isolated to the extent, he argued, that the village entirely lacked a sense of community.


Terme de salutation et de souhait qui introduit à la beauté partagée du jour à condition de lui accorder sa pleine vocation.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Teranga, the soul of Senegal

Teranga, the soul of Senegal

“A term from the Wolof language
A term that encompasses their spirit
A word that mixes hospitality, sharing and solidarity that the Senegalese have
Towards others
A term which expresses
The strong camaraderie present between the different communities and ethnic groups of the country
It is not the Lions of Teranga who will deny it ...
Teranga, the soul of Senegal ...”

« Un terme de la langue wolof

Un terme qui évoque à la fois les valeurs d’hospitalité,
De partage et de solidarité des Sénégalais envers celui ou celle qui vient

Un terme qui exprime pareillement
La forte camaraderie présente
Entre les différentes communautés et ethnies du pays
Et ce ne sont pas les Lions de la Teranga
Qui le démentiront…

Teranga, l’âme du Sénégal… »

Proposed by



Mano - An "honoring-gesture" in Filipino culture. By this gesture, you are expected to ask elders their permission (mano po) to kiss their right hand (pagmano) while pressing your forehead as a sign of respect.


Mano - Geste d'hommage dans la culture philippine qui consiste à demander aux aîné/es leur permission (mano po) de baiser leur main droite (pagmano) tout en pressant son front en signe de respect.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…


To bend the top part of your body forward showing respect for someone, or thanking an audience - May express a sincere feeling or be subject to a more or less constrained convention or attitude.

incliner (s')

Pencher la partie supérieure de son corps vers l'avant en signe de respect pour quelqu'un ou pour remercier un public - Peut exprimer un sentiment sincère ou faire l'objet d'une convention ou d'une attitude de circonstance plus ou moins contrainte.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…


O-Jigi お辞儀 – The Japanese etiquette of bowing, with very precise codes depending on the protagonists and the situation which could be informal, formal, and very formal.


O-Jigi お辞儀 – L’étiquette japonaise de la révérence, selon des codes très précis dépendant des protagonistes et de la situation qui peut être informelle, formelle ou très formelle.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
te mwaneaba

te mwaneaba

A communal traditional meeting house
Foundation of social and community life in Kiribati

Please stoop when walking through people sitting down
And say “matauninga” ( ‘excuse me’)

When sitting
Face the elders or the Master of Ceremony (Te Tia Babaire) on the opposite side
Don’t turn your back
Don’t point your feet towards a person
Cross your legs as is ‘te kabari’

te mwaneaba

Une maison commune de réunion traditionnelle
Fondation de la vie sociale et communautaire à Kiribati

Se baisser lorsqu'on traverse devant des personnes assises
En disant "matauninga" ("excusez-moi")

Et lorsqu'on s'assied
Faire face aux anciens ou au maître de cérémonie (Te Tia Babaire) situés de l'autre côté
Ne pas tourner le dos
Ne pas pas pointer ses pieds vers une personne
Croiser ses jambes ainsi que le préconise le "te kabari".

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…


The traditional Maori greeting, two people pressing their noses together while touching foreheads- The breath of life (ha) is exchanged and the visitor (manuhiri) becomes one of the people of the land (tangata whenua).


Hongi – Le salut traditionnel maori, deux personnes pressant le nez et le front l’un contre l’autre - Le souffle de vie (ha) est échangé et le visiteur (manuhiri) devient ainsi l'un des habitants de la terre (tangata whenua).

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…


Verbal or non-verbal movements accompanying the relationship with others according to extremely diverse cultural codes in the circumstances of meeting people or leaving them, as well for thanking or congratulating, etc.


Mouvements verbaux ou non verbaux accompagnant la relation à autrui selon des codes culturels extrêmement divers dans les circonstances de présentation, sollicitation, félicitations, départ, etc.

Greetings Pantopic Scheme

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Love everything you see, including yourself

Love everything you see, including yourself

If you like the Hawaiian code Aloha,
Then you will also be very interested in
The Hawaiian code of forgiveness and reconciliation
From ancestors,
To the people around you
After a certain disobedience, excess, or hurting someone...
It’s the calling for repentance, forgiveness, gratitude and love…

Kahuna Nui Hale Kealohalani Makua
"Love everything you see, including yourself. "

Si vous appréciez Aloha, le code hawaïen pour la vie
Alors vous serez également très intéressé.e par
Ho'oponopono, le code hawaïen du pardon et de la réconciliation
Une façon de mettre les choses en ordre – c'est l'étymologie – avec les ancêtres,
Ou avec les gens autour de vous
Après une certaine désobéissance, un excès, une blessure…
Appelant au repentir, au pardon, à la gratitude et à l'amour…

Kahuna Nui Hale Kealohalani Makua
« Aimez tout ce que vous voyez, y compris vous-même. »

Kanji: 免. Radical: 儿. Number of strokes: 8. Meaning: “ excuse”. Pronunciation: メン、まぬか-れるmen, manuka-reru. Other form: 免 .

Greetings – A promising moment in the human relationship…

Greetings – A promising moment in the human relationship…

On May 21, we will take the CrossCultur'Roads of greetings

Will we then practice the hongi
While being welcomed in the Maori community
Moving from the status of manuhiri (visitor)
To that of tangata wenhua (people of the earth)?

Will we learn the rules inherent to the Indian namaste नमस्ते
And to all that it entails as spiritual power
As an energy relay?

Shall we proceed with the Filipino mano
Addressing our respect to the elderly?
Or with the Mongolian zolgolt Золгох
On the occasion of the New Year for example
Visiting seniors?

Will we be led to discover the so particular aspects of Japanese greetings, o-jigi お辞儀, dogeza 土下座
And the codes and labels that authorized their transmission
Like that of the Ogasawara School during the Kamakura Era (1185-1333)?

How much more beautiful this world would be
If every greeting, every statement of a hello
was an occasion to grant it for what it is
A promising moment in the human relationship

On May 21st, let's go the different ways of greetings
And make sure that we enjoy extending their universal message of peace...

Les salutations - Un moment prometteur dans la relation humaine...

Le 21 mai, nous prendrons les Routes interculturelles des salutations
Pratiquerons-nous alors le hongi
Tandis que nous serons dans la communauté maorie
Passant du statut de manuhiri (visiteur)
À celui de tangata wenhua (peuple de la terre) ?

Prendrons-nous connaissance des règles inhérentes au namaste नमस्ते indien
Et à tout ce qu’il comporte comme puissance spirituelle
Comme relais d’énergie ?

Procèderons-nous au mano philippin
Adressant notre respect aux plus âgé.es ?
Ou au zolgolt Золгох mongol
À l’occasion par exemple du nouvel An
Et de la visite aux aîné.es ?

Serons-nous amené.es à découvrir les formes si particulières
Des salutations japonaises, o-jigi お辞儀, dogeza 土下座
Et des codes et étiquettes qui en ont autorisé la transmission
Comme celui de l’École d’Ogasawara du temps de l’ère de Kamakura (1185-1333) ?

Et si d’aventure, au hasard de ces routes,
Le temps nous est accordé de nous y interroger
Nous viendra-t-il à l’idée que ce moment de rencontre
Ce moment qu’on pût croire hâtivement anodin ou convenu
Constitue sans doute la plus belle invitation
À témoigner à l’autre combien nous attachons d’importance
À ce moment prometteur de la relation humaine

Combien serait plus beau ce monde
Si chaque salutation, chaque énoncé d’un bonjour
Venait à se le rappeler…
Le 21 Mai, en nous ouvrant aux différentes manières de saluer
Faisons en sorte que nous prenions plaisir à en étendre le message universel de paix…



Zolgokh (Mongolian: Золгох) or Zolgolt – Traditional Mongolian greeting consisting of holding both their arms out, the younger placing them under the elder’s ones while touching each other's cheeks, usually accompanied with the phrase Amar mend üü (Mongolian:Амармэндүү), meaning "Are you well and peaceful?".


Zolgokh (mongol: Zolgolt) - Salut traditionnel mongol consistant à se tenir les bras , le plus jeune les plaçant sous ceux des aînés tout en se touchant les joues, généralement accompagné de la phrase ‘Amar mend uu ?’ ou ‘Amar baina uu? » signifiant « Êtes-vous en paix ? »

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Back to Top