Kanji: 唄. Radical: 口. Number of strokes: 10. Meaning: “ songs with shamisen”. Pronunciation: (うた)(uta) - (new list: 2010).

Preah Thong and Neang Neak

Preah Thong and Neang Neak

The origins of the Khmer people ជនជាតិ ខ្មែរ
The union of an Indian prince and a Naga princess
Named respectively Preah Thong and Neang Neak

A hermit tells the prince
When sailing east, he would find land
And that it would become a great and prosperous kingdom ...

Fulfilling this dream,
Preah Thong fell in love with Neang Neak
And they got married soon after…

Traditional Khmer wedding ceremonies
Have never forgotten this first union…

"The night goes on
Dew is falling
The cold wind blows
Your hands warm my heart… ”
(From the song Preah Thong Tong Sbai)

Aux origines du peuple khmer ជនជាតិ ខ្មែរ
On trouve l'union d'un prince indien et d'une princesse Naga
Nommés respectivement Preah Thong et Neang Neak

Un ermite dit au prince
Qu’en naviguant vers l'est, il trouverait une terre
Qui deviendrait un royaume grand et prospère…

Accomplissant ce rêve,
Preah Thong tomba amoureux de Neang Neak
Et ils se marièrent peu de temps après…

Les cérémonies traditionnelles de mariage khmer
N'ont jamais oublié cette première union…

"La nuit se prolonge
La rosée tombe
Le vent froid souffle
Tes mains me réchauffent… »
(De la chanson Preah Thong Tong Sbai)

Awa Ningyo Joruri

Awa Ningyo Joruri

Awa Ningyo Joruri 阿波人形浄瑠璃公演
National Important Tangible Folk Cultural Property
A puppet show characteristic of Tokushima
Each puppet manipulated by three puppeteers, Sannin-zukai さんにんづかい
Accompanied by gidayū chanting with shamisen

Eighty-eight Rural Community theatres
Built during Edo and Taisho Period
In the precincts of temple

Song and Dance

Song and Dance

Why Sing? Why Dance?
It has been said that we sing when we can no longer speak.
When we can no longer sing, then we have the need to dance.
Throughout time, space, and culture and belief, the shared experience of song and dance has an important resonance. We share the universal language of music and movement.
We communicate through sound, tempo and melody, as well as body extension, elevation, swirling, soaring and stillness. We understand great joy and deep despair without words or language to misunderstand or misinterpret.

The gentle and subtle wave of a Japanese dancer’s hand movement
The pounding rhythm and metallic speed of a Flamenco dancer’s shoe hitting the stage.
The steady earthbound beat of an East Indian barefoot stomp and symbolic Patakas (hand gestures) speaking clearly.
The joy filled prance of Peruvian color clad villagers winding in circles and patterns.
The most highly skilled and perfect ballet artists turning, leaping and finding the suspended balance that we seek in all our lives.

Why Sing? Why Dance?
As a child, I loved a little poem: “A bird doesn’t sing because he has an answer, he sings because he has a song.”

Pourquoi chanter ? Pourquoi danser ?
On dit que l'on chante quand on ne peut plus parler.
Lorsque nous ne pouvons plus chanter, nous avons alors besoin de danser.
À travers le temps, l'espace, la culture et les croyances, l'expérience partagée du chant et de la danse a une résonance importante. Nous partageons le langage universel de la musique et du mouvement.
Nous communiquons par le son, le tempo et la mélodie, ainsi que par l'extension du corps, l'élévation, le tourbillon, l'envol et l'immobilité. Nous percevons la joie et le désespoir sans mots ni langage susceptibles d’être mal compris ou mal interprétés.

La vague douce et subtile du mouvement de la main d'un danseur japonais.
Le rythme martelant et la vitesse métallique d'une chaussure de danseur de Flamenco qui monte sur scène.
Le rythme soutenu d'un pied nu indien et le symbolique Patakas (gestes de la main) qui nous parle avec clarté.
La joie des villageois vêtus de couleurs péruviennes qui se baladent en cercles et en motifs.
Les artistes de ballet les plus compétents et les plus parfaits qui tournent, sautent et trouvent l'équilibre suspendu que nous recherchons dans toute notre vie.

Pourquoi chanter ? Pourquoi danser ?
Enfant, j'adorais un petit poème : « Un oiseau ne chante pas parce qu'il a une réponse, il chante parce qu'il a une chanson. »

Proposed by

Swan song

The expression "The swan song" borrowed from the ancient Greek κύκνειον ᾆσμα (kúkneion âisma), refers to something admirable done by someone before he/she died, especially an artist. It is said to come from the fact that swans were thought to sing their most beautiful song in the twilight of their lives.

L’expression « Le chant du cygne » empruntée au grec ancien κύκνειον ᾆσμα (kúkneion âisma) désigne une chose admirable réalisée par quelqu'un avant de mourir, un artiste particulièrement. Elle proviendrait du fait qu’on pensait alors que tel était le cas des cygnes lançant leur plus beau chant au crépuscule de leur existence.

Kanji: 歌. Radical: 欠. Number of strokes: 14. Meaning: “ song”. Pronunciation: カ、うた、うた-うka, uta, uta-u.

katajjaq – who will win?

katajjaq – who will win?

“katajjaq ᑲᑕᔮᒃ - who will win?

Two women face each other
And engage in a thrilling game

Sounds can be heared
Traditional diphonic throat song
Among the Inuit

So goes the katajjaq
Who depending on the region can be
Lirngaaq, qiarvaaqtuq…

It will conclude
By the victory of one of the two protagonists
Who will have kept their seriousness ... or breath!”

« katajjaqᑲᑕᔮᒃ – qui gagnera ?

Deux femmes se font face
Et se livrent à une joute palpitante

Des sons se succèdent
Chant de gorge diphonique traditionnel
Chez les Inuits

Ainsi va le katajjaq
Qui selon les régions peut être
Lirngaaq, qiarvaaqtuq…

Il se conclura
Par la victoire de l’une des deux protagonistes
Qui aura su conserver son sérieux… ou son souffle ! »

Proposed by

Awa Odori

Awa Odori

Awa Odori 阿波踊り Awa Dance Festival
The largest in Japan
During August
Part of the Obon festival お盆

With the sounds of shamisen 三味線, taiko 太鼓, shinobue 篠笛 and kane 鉦
In traditional costumes
Singing and dancing
People known as ren 連 go through the street



Fado is an urban popular song of Portugal. (Portuguese lg)

Le fado est un style urbain de chant populaire du Portugal.

What is music? How to define it? From its earliest antiquity, through flutes, scrapers or conches, to its twelve-tone inventiveness, from court music to the gamelan wave, from folk'n blues to K-pop bands, from country singers to troubadours, how can we explain the determining place that music has occupied for a long time? How can we present and understand its evolution, not only in terms of sound, but also aesthetics and society? What role do voices and instruments play in it? How to classify them? How has digital technology contributed to rethinking the musical universe? With what consequences? (to be completed)

Qu’est-ce que la musique ? Comment la définir ? De sa plus lointaine antiquité au gré des flûtes, des racleurs ou des conques, à son inventivité dodécaphonique, de la musique de cour à la vague des gamelans, du folk’n blues aux groupes de K-pop, des chanteurs et chanteuses de country aux troubadours, comment expliquer la placé déterminante qu’occupe la musique de longue date ? Comment en présenter et en comprendre l’évolution non seulement sonore, mais esthétique, sociétale ? Quelle place y prennent les voix et les instruments ? Comment classifier ces derniers ? En quoi le numérique a-t-il contribué à repenser l’univers musical ? Avec quelles conséquences ?... (à compléter)

The song of peace (Armenian)

Music & lirycs - Hripsime Khrimyan
Arrangement - Artur Bobikyan
Tavush Diocese Children's Choir, choral director and conductor Christine Sheroyan
Children's Coir of St. John of the city of Berd, conductor Hermine Palanduzyan
Children's Choir of the village of Koti, conductor Christine Sheroyan

Kalinka: my little raspberry…

Kalinka: my little raspberry…

“Kalinka, Калинка
"Small bay" in Russian,
A girl’s name,
("Ladybug" in Bulgarian,
Or "pomegranate" in Macedonian)
But above all one of the most famous Russian folk songs
Becoming over time a traditional melody
Full of poetry
"In the garden, there are little raspberries, my little raspberry! "
В саду ягода малинка, малинка моя! ”

« Kalinka, Калинка
Désignant une « petite baie » en russe, prénom féminin,
(« coccinelle » en bulgare,
Ou encore « grenade » en macédonien)
Mais surtout l'une des plus célèbres chansons folkloriques russes
Devenue au fil du temps un air traditionnel
Plein de poésie et de sourire

« Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise ! »
В саду ягода малинка, малинка моя! »

Proposed by

Melody roads

Melody roads

“Quiet lakeside”
“Summer memories”
“Four seasons song”...
The melody roads メロディーロード in Gunma…

At the origin, a kind of happy accident
The markings left by a bulldozer into a road
Creating unexpected tune when you drive on it

Then many creations here and there
Hokkaido, Shizuoka, Ehime, Oita…
And Gunma where many roads have been set up


Chanson pour les enfants qui constitue une référence à la fois émotionnelle et sonore et qui constitue un lien fort entre les personnes, mais aussi au sein des communautés.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

Respect » – by Otis Redding

"Respect" - A song by Otis Redding released in 1965. Covered in 1967 by the queen of the soul, Aretha Franklin. While the first version is about a desperate man, giving his woman anything she wants aiming to get his due respect, Franklin's song is about a confident woman demanding "respect” from her man. That’s why this song became a landmark for the feminist movement. Acknowledged to be one of the best songs of the R&B era, "Respect" was greatly honoured all along the following decades.

Aretha Franklin - Respect Song written by Otis Redding Album: I Never Loved A Man The Way I Love You [1967]

"Respect" d'Otis Redding

"Respect" - Une chanson d'Otis Redding parue en 1965. Reprise en 1967 par la reine de la soul, Aretha Franklin. Alors que la première version parle d'un homme désespéré, donnant à sa femme tout ce qu'elle veut pour obtenir le respect qui lui est dû, la chanson de Franklin parle d'une femme confiante qui exige du "respect" de la part de son homme. C'est pourquoi cette chanson est devenue un symbole pour le mouvement féministe. Reconnue comme l’une des meilleures chansons de l’ère R&B, elle a été grandement honorée au cours des décennies suivantes.

Rentarō Taki

Rentarō Taki

Rentarō Taki 滝 廉太郎 (1879 – 1903)
A pianist and composer

He wrote Kōjō no Tsuki 荒城の月
“The Moon over the Ruined Castle”
A song included in the songbook for Junior High School students
inspired by Oka Castle built in 1185 for Minamoto no Yoshitsune

In 1998 the asteroid 8957 was named after the song

Back to Top