World wide web (ZH)

The Chinese term 万维网 is interesting at least in two aspects. First by its components, as it combines 万 ‘ten thousand’ 维 ‘hold’ ’together' ‘link’ and 网 ‘net’. Secondly by the fact that its pronunciation wànwéiwǎng has a similar phonological shape than English counterpart: w-w-w-…

Le terme chinois 万维网 est intéressant à au moins deux égards. Tout d’abord par ses composants, car il combine 万 « dix mille », 维 « maintenir » «», «lier» et 网 « filet » « réseau ». Deuxièmement, sa prononciation wànwéiwǎng a une forme phonologique similaire à celle de l'anglais world wide web: w-w-w-…

Taoism – the Three Treasures

Daoism relies on the Three Treasures: 慈 "compassion", 儉 "frugality", and 不敢為天下先 "humility".
“Chapter 67 – Three Treasures
The whole world says that my way is vast and resembles nothing.
It is because it is vast that it resembles nothing.
If it resembled anything, it would, long before now, have become small.
I have three treasures
Which I hold and cherish.
The first is known as compassion,
The second is known as frugality,
The third is known as not daring to take the lead in the empire;
Being compassionate one could afford to be courageous,
Being frugal one could afford to extend one’s territory,
Not daring to take the lead in the empire one could afford to be lord over the vessels.
Now, to forsake compassion for courage, to forsake frugality for expansion, to forsake the rear for the lead, is sure to end in death.
Through compassion, one will triumph in attack and be impregnable in defence.
What heaven succours it protects with the gift of compassion.”
(Translation by D. C. Lau (1963) – in

Le taoïsme repose sur les trois trésors : 慈 « la compassion », 儉 « la frugalité » et 不敢為天下先 » « l’humilité ».
«Chapitre 67 - Trois trésors
Il y a trois trésors que je garde en moi : Le premier est l'amour. Le second est la frugalité. Le troisième l'humilité. Par l'amour on peut devenir courageux. Par l'économie naît la générosité. Par l'humilité on peut atteindre le sommet. Les hommes n'aiment plus mais ils prétendent être braves. Ils ont perdu le goût de l'économie mais ils se déclarent généreux. Ils ont oublié l'humilité et se bousculent pour être les premiers. C'est une pente qui conduit à la mort. Si l'on combat par amour l'on sort toujours vainqueur et la ville qu'on défend devient inexpugnable. Le ciel secourt l'homme qui aime et le rend invulnérable. Et lui fait un bouclier de sa miséricorde. » Lao Tseu - traduction Conradin Von Lauer


Taoism or Daoism - A philosophical or religious tradition of Chinese origin advocating a life of simplicity and naturalness as well as noninterference with the course of natural events – It emphasises living in harmony with the Tao 道.

From bee to honey (ZH)

By inverting the two characters of the Chinese "bee", or passing from mìfēng 蜜蜂 to fēngmì 蜂蜜, we get the "honey".

En inversant les deux caractères de « l’abeille » chinoise, soit en passant de mìfēng 蜜蜂 à fēngmì 蜂蜜, on obtient le « miel ».

1, among cultures and meanings

1, among cultures and meanings

1 – 1: a compilation album of the Beatles released on 2000… 1: atomic number of Hydrogen… 1 is its own square… 1 is written ൧ in Malayalam and ௧ in Tamil… 1 can be written in different ways in Chinese: 一 , 弌 , 壹, 幺… And for you, what’s about “1”?

1 - 1 : une compilation des Beatles parue en 2000 … 1 : numéro atomique de l'hydrogène… 1 est son propre carré… 1 s’écrit ൧ en malayalam et ௧ en tamoul… 1 peut s’écrire de différentes manières en chinois : 一,弌,壹, 幺… Et pour vous, qu'en est-il du « 1 » ?

Chinese New Year

Chinese New Year

Chinese New Year 春节 - The "Spring festival" celebrating the beginning of the new year on the traditional Chinese calendar.

Nouvel An chinois 春节 - La "fête du printemps" célébrant le début de la nouvelle année sur le calendrier chinois traditionnel.



Xuanzang 玄奘 (c. 602 – 664) - A Chinese Buddhist monk, scholar known for his decisive seventeen-year travel to India when he visited many sacred Buddhist sites in present Pakistan, India, Nepal, and Bangladesh. The record of his journey later inspired the novel Journey to the West by Wu Cheng'en (c. 1500–1582).

Xuanzang 玄奘 (c. 602 - 664) - Moine bouddhiste et érudit chinois, connu pour ses dix-sept années de voyage en Inde durant lesquelles il visita de nombreux sites bouddhistes au Pakistan, en Inde, au Népal et au Bangladesh. Le récit de son voyage inspira plus tard le roman La Pérégrination vers l'Ouest de Wu Cheng'en (vers 1500 - 1582).

Qin Shi Huang

Qin Shi Huang

Qin Shi Huang 秦始皇 “First Emperor of Qin” (259 BCE – 210 BCE) - The founder of the Qin dynasty and first emperor of a unified China which he ruled from 221 BCE to 210 BCE. Known for erecting the Great Wall of China as well as his city-sized mausoleum guarded by the life-sized Terracotta Army.

Qin Shi Huang 秦始皇 « Premier empereur de Qin » (259 av. J.-C. - 210 av. J.-C.) - Fondateur de la dynastie Qin et Premier empereur de la Chine unifiée qu'il dirigea de 221 à 210 av.J.-C. Connu pour avoir érigé la Grande Muraille de Chine et pour son mausolée de la taille d'une ville, gardé par une armée de terre cuite grandeur nature.

Mao Zedong

Mao Zedong

Mao Zedong 毛泽东 (1893 – 1976) – The main founder of the People's Republic of China (PRC) - Chairman of the Communist Party of China from 1949 to 1976 – Has developed a set of theories known as Maoism – Launched the Great Leap Forward in 1957 and the Cultural Revolution in 1966 – Still debated as a controversial figure regarding the consequences of his policies.

Mao Zedong 毛泽东 (1893 - 1976) - Fondateur principal de la République populaire de Chine (PRC) - Président du Parti communiste chinois de 1949 à 1976 - A développé un ensemble de théories connues sous le nom de « maoïsme » - A lancé le Grand bond en avant en 1957 et la Révolution culturelle en 1966 – Fait l’objet d’un débat controversé sur les conséquences de sa politique.

Li Shizhen

Li Shizhen

Li Shizhen 李时珍 (1518 - 1593) – A Chinese physician, naturalist, pharmacologist, herbalist and acupuncturist, known for his běncǎo gāngmù 本草纲目 Compendium of Materia Medica leading to a classification of herbs and medications to be used for treat diseases and preserving health.

Li Shizhen 李时珍 (1518 - 1593) - Médecin, pharmacologue et herboriste chinois, connu pour son Compendium of Materia Medica, běncǎo gāngmù 本草纲目, qui a conduit à la classification des herbes et des médicaments à utiliser pour le traitement des maladies.

jiéqì (24)

“The sky is divided into 24 segments or jiéqì (节气) based on the seasons of the year. The earliest calendars assumed that the motion of the sun was constant and divided the year into 24 segments with equal numbers of days. This method is called píngqì (平气). Because the motion of the sun is not consistent, this was found to be inaccurate. The calendar then changed to a method where the ecliptic (the path of the sun as seen from earth) was divided into 24 equal parts of 15 degrees. This method is called dìngqì (定气). Calendars from the Warring States Period through the Ming Dynasty used the pingqi method in their designs and only changed to the more accurate dingqi method during the Qing Dynasty.” (source:

The 24 jiéqì 节气 consist of the succession of 立春 Lì chūn "Beginning of spring" (Spring festival), 雨水 Yǔ shuĭ "Rain water", 惊蛰 Jīng zhé "Waking of insects", 春分 Chūn fēn "Spring equinox" (March 21), 清明 Qīng míng "Pure brightness", etc.

Jack Ma

Jack Ma

Jack Ma 马云 (1964-) - A Chinese billionaire, co-founder of Alibaba Group, 阿里巴巴集团, a multinational technology conglomerate.

Jack Ma 马云 (1964-) - Un milliardaire chinois, cofondateur du groupe Alibaba 阿里巴巴集团, un conglomérat multinational de technologies numériques.

Four (Chinese) Classic

The Four Classic (Chinese) Novels include Romance of the Three Kingdoms 三国演义 Sānguó Yǎnyì, Journey to the West 西游记 Xī Yóu Jì , Water Margin 水浒传 Shuǐhǔ Zhuàn and Dream of the Red Chamber 红楼梦 Hónglóu Mèng. The Six Classic Novels add Rulin waishi 儒林外史 Rúlín wàishǐ and Jin Ping Mei 金瓶梅 Jīn Píng Méi.



Confucius 孔夫子 (551–479 BCE) - A Chinese philosopher and politician who lived during the Spring and Autumn period.His works have been at the core of one of the most influential teachings in China and abroad, asserting strong family loyalty, ancestor veneration, and respect of elders by their children and of husbands by their wives.

Confucius 孔夫子 (551–479 av. J.-C.) - Philosophe et homme politique chinois ayant vécu pendant la période dite des « Printemps et Automnes ». Ses œuvres figurent au cœur de l'un des enseignements les plus influents en Chine et à l'étranger insistant sur une forte loyauté envers la famille, la vénération des ancêtres et le respect des aînés par leurs enfants et des maris par leurs épouses.

Cang Jie

Cang Jie

Cangjie 仓颉 - A legendary inventor of Chinese characters during the era of the Yellow Emperor. Devin of the Yellow Emperor in China, known to have traditionally invented Chinese writing - To achieve this, he would have relied on the traces left by animals. He has two pairs of eyes.

Cangjie 仓颉 - Inventeur légendaire des caractères chinois à l'époque de l'Empereur jaune.


In China, the Great Wall is called 萬里長城 (万里长城) Wànlǐ Chángchéng, litter. “The Wall of 10,000 li”. (Chinese lg, Chinese classical wr, Chinese wr)

En Chine, la Grande Muraille s'appelle 萬里長城 (万里长城) Wànlǐ Chángchéng, litière. «Le mur de 10 000 li».

What is a dimension? How to define it? How have dimensions of space been considered? What importance do we give to the dimensions that surround us? How do we judge smallness or greatness? How does the digital world change our perception of dimensions? How is 3D changing this perception and its implementation?... (to be completed)

Qu’est-ce qu’une dimension? Comment la définir ? Comment a–t–on considéré les dimensions de l’espace ? Quelle importance accordons–nous aux dimensions qui nous environnent ? Comment juge–t–on de la petitesse ou de la grandeur ? Comment le numérique change–t–il notre perception dimensionnelle ? En quoi la 3D est–elle en train de modifier cette perception et sa mise en œuvre ?... (à compléter)



Singapore may be depicted as a merlion, a mythical creature with a lion's head and the body of a fish. (English lg, Malay lg, Tami lg, Tamil wr, Chinese lg, Chinese wr)

Singapour est symboliquement représenté par un merlion, une créature mythique avec une tête de lion et un corps d'un poisson.

What is a fish? How to define it? What place does the fish occupy ? What values, uses and symbolism can be attached to them? How to deal with the depletion resources? (to be completed)

Qu’est-ce qu’un poisson ? Comment le définir ? Quelle place occupent les poissons dans l’épopée de la vie sur terre ? Quelles valeurs, quelles exploitations, quel symbolisme peuvent leur être attachés ? Comment faire face à l’épuisement des ressources halieutiques ?... (à compléter)



Ondol 온돌 or 溫 堗 is an underfloor heating system in Korea.

Ondol 온돌 ou 溫 堗 est un système de chauffage par le sol en Corée.

From the fire stolen by Prometheus to the Indian agnihotra, from the fire of London by Boudicca to the flame of a candle, what is fire? How to define it? What story does fire tell about the human race? How has fire been controlled, how has it been exploited? How was it fought? How was cold and heat considered? How was it preserved? How was light and darkness considered? What symbols have we attributed to these various notions? How does the numerical system relate to these questions?... (to be completed)

Du feu gagné par Prométhée à l'agnihotra indien, de l'incendie de Londres par Boudicca à la flamme d'une bougie, qu’est-ce que le feu ? Comment le définir ? Quelle histoire le feu raconte–t–il sur l'espèce humaine ? Comment a–t–on maîtrisé le feu ?, Comment l’a–t–on exploité ? Comment l’a–t–on combattu ? Comment a–t–on considéré le froid et le chaud ? Comment s’en est–on préservé ? Comment a–t–on considéré la lumière et l’obscurité ? Quels symboles avons-nous attribués à ces diverses notions ? Comment le numérique se mêle–t–il de ces questions ?... (à compléter)

Back to Top