The sound of Bandura in the streets of Kiev…

The sound of Bandura in the streets of Kiev…

“Transported by a beautiful Bandura melody
You are now dreaming of
Crossing the streets of Kiev,

With more than 50 metal cords,
The multiple tones of this atypical instrument will make you twirl

Accompanied by folk dances,
The kobzars, nomadic musicians,
You will be touched by their songs
Echoing the accomplishment of Ukrainian heroes…”

« Bandura dans les rues de Kiev

Transporté par un bel air Bandura
Vous voici à rêver,
Traversant les rues de Kiev,

Avec plus de 50 cordes métalliques,
Vous virevoltez aux multiples tons de cet instrument atypique…

Accompagné de danses folkloriques,
Les kobzars, musiciens ambulants,
Vous toucheront avec leurs chansons
Qui font écho aux exploits des héros ukrainiens… »

Proposed by

Tsagaan Sar

Tsagaan Sar

Tsagaan Sar Цагаан сар - the Mongolian Lunar New Year - meaning the "White Moon". It is a momentous moment in traditional Mongolian life, an opportunity to show respect to elders, to reflect on the meaning of life, and to gather around ritual and culinary activities. Figure among them an exchange of snuffboxes. Or the development of a piece made of an odd number of layers of biscuits ( shiniin idee ). Tsagaan sar means "Month of the White" and begins at the rising moon, giving specific importance to the watch named bituun .



Martenitsa мартеница (Bulgaria) or Mărțișor (Romania) - A custom welcoming the spring through a piece of adornment, made of white and red yarn - Intangible Cultural Heritage of Humanity 2017.


Naadam (or eriin gurvan naadam / эрийн гурван наадам) "the three games of men" - Intangible Cultural Heritage of Humanity 2010 “… a national festival celebrated every year from 11 to 13 July across Mongolia that focuses on three traditional games: horseracing, wrestling and archery”.

Valentina Vladimirovna Tereshkova

Valentina Vladimirovna Tereshkova

Valentina Vladimirovna Tereshkova Валентина Владимировна Терешкова (1937-) – The first woman to have flown in space on the Vostok 6 in 1963 - Member of the Russian State Duma.

Valentina Vladimirovna Tereshkova Валентина Владимировна Терешкова (1937-) - Première femme à avoir volé dans l'espace à bord du Vostok 6 en - Membre de la Douma d'État russe.

Rose Valley of Kazanlak

Rose Valley of Kazanlak

Rose Valley of Kazanlak (Bulgarian: Розова долина, Rozova dolina) - A region in Bulgaria famous for its rose-growing industry developed for centuries and known for its production of half of the world's rose oil.

Vallée des roses de Kazanlak (en bulgare: Розова долина, Rozova dolina) - Une région de Bulgarie réputée pour son industrie de la culture de la rose développée depuis des siècles et pour sa production de la moitié de l'huile de rose du monde.



Kyrgyzstan Кыргызстан – A landlocked country in Central Asia on the path of the Silk Road – Capital : Bishkek. The word Kyrgyz means “We are forty”, referring to the forty clans of Manas which got united against the Uyghurs. This reference also appears on the flag of Kyrgyzstan with a 40-ray sun.

Kirghizistan Кыргызстан - Un pays enclavé en Asie centrale sur le chemin de la Route de la soie – Capitale : Bichkek. Le mot « kirghize » signifie «nous sommes quarante », en référence aux quarante clans de Manas qui s’unirent contre les Ouïghours. Cette référence apparaît également sur le drapeau du Kirghizistan avec un soleil à 40 rayons.

Ivan IV Vasilyevich

Ivan IV Vasilyevich

Ivan IV Vasilyevich (Ива́н Васи́льевич (1530 – 1584) or Ivan the Terrible - Grand Prince of Moscow (1533 – 1547) - First Tsar of of All Rus' (1547 – 1584). His reign saw Russia's transformation into a multiethnic and multicontinental empire under the Tsar, and his greater autocratic control.

Ivan IV Vasilyevich (Ива́н Васи́льевич (1530 - 1584) ou Ivan le Terrible - Grand Prince de Moscou (1533 - 1547) - Premier tsar de toute la Russie (1547 - 1584). Son règne voit la transformation de la Russie en un empire multiethnique et multicontinental et son plus grand contrôle autocratique.

Hermitage Museum

Hermitage Museum

The State Hermitage Museum (Госуда́рственный Эрмита́ж) - The second world's largest art museum, located in Saint Petersburg - Founded in 1764 by Empress Catherine the Great…

Le musée de l'Ermitage (Госуда́рственный Эрмита́ж) - Le deuxième plus grand musée d'art au monde, situé à Saint-Pétersbourg - Fondé en 1764 par l'impératrice Catherine la Grande…

Cyril and Methodius

Cyril and Methodius

Saints Cyril (826–869) and Methodius (815–885): "Apostles to the Slavs" - Creators of the Glagolitic alphabet.

Saints Cyrille (826–869) et Méthode (815–885): « Les apôtres des Slaves» - Créateurs de l'alphabet glagolitique, ancêtre de l'alphabet cyrillique.

Amber Room

Amber Room

The Amber Room Янтарная комната - A chamber decorated in amber panels reconstructed betw. 1979 and 2003 (Catherine Palace - Saint Petersburg).

La chambre d'ambre Янтарная комната - Une chambre décorée de panneaux d'ambre reconstituée entre 1979 et 2003 (Palais Catherine - Saint-Pétersbourg).

Kalinka: my little raspberry…

Kalinka: my little raspberry…

“Kalinka, Калинка
"Small bay" in Russian,
A girl’s name,
("Ladybug" in Bulgarian,
Or "pomegranate" in Macedonian)
But above all one of the most famous Russian folk songs
Becoming over time a traditional melody
Full of poetry
"In the garden, there are little raspberries, my little raspberry! "
В саду ягода малинка, малинка моя! ”

« Kalinka, Калинка
Désignant une « petite baie » en russe, prénom féminin,
(« coccinelle » en bulgare,
Ou encore « grenade » en macédonien)
Mais surtout l'une des plus célèbres chansons folkloriques russes
Devenue au fil du temps un air traditionnel
Plein de poésie et de sourire

« Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise ! »
В саду ягода малинка, малинка моя! »

Proposed by

The duck is calm…

The duck is calm…

Peace is энх тайван in Mongolian…
Can indeed be transcribed in Cyrillic alphabet
As well as Latin enkh tajvan
But it doesn’t stop there
Another one is Mongolian bitchig
dating from the time of Genghis Khan
Or this one linked to his grandson Kubilai Khan,
A system called Phags-pa
Without forgetting the Soyombo system
Emerging in the 17th century
And a symbol of which appears on the national flag

Let us take advantage of this unique wealth in a peaceful life ...

Далай амар бол
Загас амар
Нуур амар бол
Нугас амар

If the ocean is calm
The fish are calm
If the lake is calm
The duck is calm

La paix est энх тайван en mongol…
Pouvant être en effet transcrit en alphabet cyrillique
Comme elle peut l’être en latin enkh tajvan

Mais la Mongolie a bien d'autres cordes à son arc
L'une d'elles est le mongol bitchig datant de l'époque de Gengis Khan
Une autre est liée à son petit-fils Kubilai Khan,
Un système nommé Phags-pa
Sans oublier le système Soyombo
Émergeant au 17e siècle
Et dont un symbole figure sur le drapeau national

Profitons de cette richesse unique dans une vie paisible…

Далай амар бол
Загас амар
Нуур амар бол
Нугас амар
Si l'océan est calme
Les poissons sont calmes
Si le lac est calme
Le canard est calme


When you open a Matryochka матрёшка doll, you find… another Matryochka. (Russian lg, Cyrillic wr)

Lorsque vous ouvrez une poupée Matryochka матрёшка, vous trouvez… une autre Matryochka.


In Moldova, many people like Trîntă, a form of wrestling, which is the national sport. (Moldovan lg, Latin wr, Cyrillic wr)

En Moldavie, beaucoup de gens aiment Trîntă, une forme de lutte, qui est le sport national.


A Martenitsa мартеница in Bulgaria consists of a kind of white and red yarn adornment, to welcome Baba Marta Day, March 1st. (Bulgarian lg, Cyrillic wr)

Un Martenitsa мартеница en Bulgarie ou un mărțișor en Roumanie consiste en une sorte de parure de fil blanc et rouge, pour accueillir la Journée Baba Marta, le 1er mars. )


In 2018, a referendum urged voters to say yes or no to change the name of the country for “North Macedonia”. (Macedonian lg, Cyrillic wr)

En 2018, un référendum a exhorté les électeurs à dire oui ou non à un changement de nom du pays pour «Macédoine du Nord».


In Tajikistan, buzkashi games are popular in relation to weddings as they are sponsored by the father of the bride. (Tajik lg, Cyrillic wr)

Au Tadjikistan, les jeux de buzkashi sont populaires en ce qui concerne les mariages car ils sont parrainés par le père de la mariée.


For the Orthodox Christian tradition of Slava слава in Serbia, ritual foods are prepared like the slavski kolač, a special bread, and koljivo, a dish of minced boiled wheat. (Serbian lg, Cyrillic wr)

Pour la tradition chrétienne orthodoxe de Slava слава en Serbie, des aliments rituels qui sont préparés comme le slavski kolač, un pain spécial, et le koljivo, un plat de blé bouilli haché.


“The Sitting woman” from Hamangia culture (Romania) is (with "The Thinker") a masterpiece of Neolithic art. (Romanian lg, Bulgarian lg, Latin wr, Cyrillic wr)

«La femme assise» de la culture hamangienne (Roumanie et Bulgarie) est (avec «Le penseur») un chef-d'œuvre de l'art néolithique.


Ukrainian girls are said to learn how to cook borscht before getting married. (Ukrainian lg, Cyrillic wr)

Les filles ukrainiennes apprendraient à cuisiner le bortsch avant de se marier.


In Belarus, to show hospitality, you traditionally offer bread and salt when greeting a guest. (Belarusian lg, Cyrillic wr)

Au Bélarus, pour montrer l'hospitalité, vous offrez traditionnellement du pain et du sel lorsque vous saluez un invité.


In Kyrgyzstan, the manaschi are storytellers who tell the Epic of Manas and its numerous accomplishments. (Манас дастаны). (Kyrghyz lg, Cyrillic wr)

Au Kirghizistan, les manaschi sont des conteurs qui racontent l'épopée de Manas et ses nombreuses réalisations. (Манас дастаны).


During the Montenegro Winter Cup at Zabljak, car races on snow are being held in winter months. (Montenegrin lg, Cyrillic wr)

Pendant la Coupe d'hiver du Monténégro à Zabljak, des courses de voitures sur neige ont lieu pendant les mois d'hiver.

Back to Top