Japanese calligraphy and mushin

“Calligraphy is commonly practiced by Zen buddhist monks. The Japanese philosopher Nishida Kitaro pointed out that the Zen calligraphy is not mastered by constant practice. To write Zen calligraphy the mind must be clear, and the characters flow out effortlessly. This state of mind is called mushin (無心), and means “consciousness without consciousness”. When practicing Japanese calligraphy, you should clear your mind and focus only on the meaning of the words you write.”

- gogonihon.com
Yotaka festival

Yotaka festival

Tonami Yotaka Matsuri 砺波夜高祭り or Yotaka festival – An event held in June in Toyama Prefecture, Japan - Said to have started in the Taisho Period, asking for a bountiful harvest - At night, lamps using paper shades are lit.


Tonami Yotaka Matsuri 砺波夜高祭り ou festival Yotaka - Un événement organisé en juin dans la préfecture de Toyama au Japon - Il aurait commencé à l'époque de Taisho, en demande d’une abondante récolte - La nuit, des lampes en papier sont allumées.

Yoshinogari

Yoshinogari

Yoshinogari 吉野ヶ里 遺跡 - A large and complex site from Yayoi period, in Saga Prefecture, Kyūshū, Japan – Exceptional by its massive size and the artifacts found there : bronze mirrors and daggers, coins, halberds, iron and wooden tools, bells, etc. It is composed of a settlement, a cemetery, and multiple ditch-and-palisade enclosed precincts.


Yoshinogari 吉野ヶ里 遺跡 - Un site vaste et complexe de la période Yayoi, dans la préfecture de Saga, Kyūshū, Japon - Exceptionnel par sa taille et les objets qu’on y a trouvé s: miroirs et dagues en bronze, monnaies, hallebardes, outils en fer et en bois, cloches, etc. Il est composé d'un établissement, d'un cimetière et de plusieurs enceintes fermées avec fossés et palissades.

Tomioka Silk Mill

Tomioka Silk Mill

Tomioka Silk Mill 富岡製糸場 - Japan's oldest modern silk reeling factory located in Gunma Prefecture.


Filature de soie de Tomioka 場 岡 糸 場 - La plus ancienne du Japon à avoir mis en œuvre des méthodes modernes, située dans la préfecture de Gunma.

Tokyo Wan Kannon

Tokyo Wan Kannon

Tokyo Wan Kannon 東京湾観音 - A Kannon Statue located in Chiba - 56m high, it was built in 1961 for the world peace by Masae Usami. The statue face the entrance of Tokyo Bay that you can see at the observation stand.


Tokyo Wan Kannon 音 観 音 - Une statue de Kannon située à Chiba - Haute de 56 m, elle a été construite en 1961 pour la paix mondiale par Masae Usami. La statue fait face à l'entrée de la baie de Tokyo que l’on peut voir à partir du poste d'observation.

Tsukuba Science City

Tsukuba Science City

Tsukuba Science City 筑波研究学園都市 - A planned science park, pionneer as a center for research and education, developed in the 1960s in Ibaraki Prefecture, Japan.


Cité des Sciences de Tsukuba筑波研究学園都市- Un parc scientifique exceptionnel, pionnier en tant que centre de recherche et d’éducation, créé dans les années 1960 dans la préfecture d’Ibaraki, au Japon.

Tengu

Tengu

Tengu 天狗 ("heavenly dog") – A Japanese legendary creature taking their name from a dog-like Chinese demon and their form from birds of prey, humanized with an unnaturally long nose.


Tengu 天狗 (“chien céleste") - Une créature légendaire japonaise prenant son nom d'un démon chinois ressemblant à un chien et sa forme d’un oiseau de proie - Humanisée avec un nez anormalement long.

Teru teru bôzu

Teru teru bôzu

Teru teru bôzu てるてる坊主 "shine shine monk" - A small traditional handmade doll made, for bringing good weather or stopping the rain.


Teru teru bôzu てるてる坊主, le "moine brillant" - Une petite poupée artisanale faite à la main, pour faire venir le beau temps ou pour arrêter la pluie.

Tale of the Heike

Tale of the Heike

The Tale of the Heike 平家物語 (Heike Monogatari) - An epic about the struggle between the Taira clan and Minamoto clan for control of Japan.


Le dit des Heike 平家物語 (Heike Monogatari) - Une épopée sur la lutte entre le clan Taira et le clan Minamoto pour le contrôle du Japon.

The three wise monkeys

The three wise monkeys

The three wise monkeys - "See no evil, hear no evil, speak no evil". Mizaru: covering his eyes, Kikazaru: covering his ears, Iwazaru: covering his mouth - Popularized in the 17th century by a carving over a door of Tôshô-gû shrine in Nikkô, Japan.


Les trois singes sages - "Ne pas voir le mal, ne pas entendre le mal, ne pas dire le mal". Mizaru : se couvrant ses yeux, Kikazaru : se couvrant ses oreilles, Iwazaru : se couvrant sa bouche - Popularisé au XVIIe siècle par une sculpture gravée sur une porte du sanctuaire Tōshō-gū à Nikkō, au Japon.

The Thirteen Buddhas of Chichibu

The Thirteen Buddhas of Chichibu

The Thirteen Buddhas of Chichibu 秩父十三仏霊場 - A group of 13 Buddhist sacred sites in Saitama Prefecture, Japan.


Les treize bouddhas de Chichibu 秩父十三仏霊場 - Un groupe de 13 sites sacrés bouddhistes dans la préfecture de Saitama, au Japon.

Shichi-go-san

Shichi-go-san

Shichi-go-san 七五三 "Seven-Five-Three" - Rite of passage in Shinto.


Shichi-go-san 七五三 "sept-cinq-trois" - Un rite de passage pour petits garçons et petites filles dans le Shintoïsme.

Shiraito Falls

Shiraito Falls

Shiraito Falls 白糸の滝 – A waterfall in Shizuoka Prefecture, near Mount Fuji, Japan - Added to the World Heritage List as part of the Fujisan Cultural Site – 2013.


Chutes de Shiraito白糸の滝 - Dans la préfecture de Shizuoka, près du mont Fuji, au Japon - Ajouté à la Liste du patrimoine mondial comme partie du site culturel du Fujisan - 2013.

Shô Tai

Shô Tai

Shô Tai 尚泰 (1843 –1901) - The last king of the Ryukyu Kingdom before its annexation by Japan as Ryukyu Domain (later Okinawa Prefecture).


Shô Tai 尚泰 (1843 –1901) - Le dernier souverain du royaume de Ryukyu avant son annexion par le Japon (plus tard préfecture d'Okinawa).

Sanbutsu-ji

Sanbutsu-ji

Sanbutsu-ji 三仏寺 - A Buddhist temple in Tottori Prefecture, Japan - Founded by En no Gyōja (ca. 634–701) considered the founder of Shugendō.


Sanbutsu-ji 三 仏 寺 - Un temple bouddhiste dans la préfecture de Tottori au Japon - Fondé par En no Gyōja (environ 634–701), considéré comme le fondateur du Shugendô.

Seven Lucky Gods

Seven Lucky Gods

Seven Lucky Gods or Seven Gods of Fortune 七福神 - Believed to grant good luck in Japanese mythology. Comprising: Ebisu 恵比寿, Daikokuten 大黒天, Bishamonten 毘沙門天, Benzaiten 弁才天, Juroujin寿老人, Hotei布袋 and Fukurokuju 福禄寿.


Sept dieux de la Fortune ou de la Chance 七福神 – Sont réputés apporter la chance dans la mythologie japonaise. Comprennnent : Ebisu 恵比寿, Daikokuten 大黒天, Bishamonten 毘沙門天, Benzaiten 弁才天, Juroujin寿老人, Hotei布袋 et Fukurokuju 福禄寿.

Ôuchi-juku

Ôuchi-juku

Ôuchi-juku 大内宿 - A post station in Japan's Edo period located in Fukushima Prefecture – With traditional thatched edifice.


Ôuchi-juku 大内宿 - Un village de relais postal durant la période Edo au Japon, situé dans la préfecture de Fukushima - Comprend des bâtiments traditionnels au toit de chaume.

National Museum of Japanese History

National Museum of Japanese History

National Museum of Japanese History 国立歴史民俗博物館 – A history museum founded in 1981 focusing on the history, archaeology, and folk culture of Japan – Located in Chiba Prefecture – Commonly known as Rekihaku.


Musée national d’histoire japonaise 国立歴史民俗博物館 - Un musée d'histoire fondé en 1981 consacré à l'histoire, à l'archéologie et à la culture populaire du Japon - Situé dans la préfecture de Chiba - Communément appelé Rekihaku.

Miike Coal Mine

Miike Coal Mine

Miike Coal Mine 三池炭鉱 - One of the Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution, which the largest coal mine in the country.


Miike Coal Mine 三池炭鉱 - L’un des sites de la révolution industrielle Meiji au Japon, qui abrite la plus grande mine de charbon du pays.

Mindar

Mindar

Mindar 「マインダー」 - The first android priest robot conceived in cooperation between the Koudaiji, a Buddhist temple in Kyoto, and Intelligent Robotics Laboratory.


Mindar 「マインダー」ー Le premier robot androïde destiné à la prêtrise conçu en coopération entre le Koudaiji, un temple bouddhiste de Kyoto, et Intelligent Robotics Laboratory (pour un coût d'1 million de dollars).

Miyamoto Musashi

Miyamoto Musashi

Miyamoto Musashi宮本 武蔵 (1584 –1645) - A Japanese master of sword, philosopher and strategist – He was a rônin – He is the author of The Book of Five Rings五輪の書 (Go Rin No Sho) – He is also the founder of the Niten-Ichi-Ryū-School (or style) of swordsmanship.


Miyamoto Musashi 宮本 武蔵 (1584 –1645) - Un maître japonais de l'épée, philosophe et stratège - Il était un rônin - Il est l'auteur du Traité des cinq roues 五輪の書.

Momotarô

Momotarô

Momotarô 桃太郎, "Peach Boy" - A popular Japanese hero born from a giant peach. After befriended a talking dog, monkey and pheasant, he beat with them a band of demons into surrendering. Recently associated with Okayama Prefecture.


Momotarô 太郎 太郎, « Le Garçon de la Pêche » - Un héros du folklore japonais né d'une pêche géante. Après s'être lié d'amitié avec un chien qui parle, un singe et un faisan, les amis inséparables vont défaire un groupe de démons jusqu’à ce qu’ils se rendent. Cette histoire a été plus récemment associé à la préfecture d'Okayama.

Maneki Neko

Maneki Neko

Maneki-neko 招き猫 (literally "beckoning cat") – A Japanese figurine usually displayed at the entrance of shops or restaurants believed to bring good luck to the owner while beckoning with an upright paw.


Maneki-neko 招 き 猫 (littéralement "chat faisant un signe") - Une figurine japonaise habituellement exposée à l'entrée des boutiques ou des restaurants censée porter chance au propriétaire tout en faisant signe avec sa patte droite.

Kotohira-gû

Kotohira-gû

Kotohira-gû 金刀比羅宮 - A Shinto shrine, also known as Konpira-dai-gongen 金比羅大権現 or Konpira-san, located in Kagawa Prefecture, Japan - Patron of sea ship transport and sailors. Famous for its 1368 steps up to the inner shrine.


Kotohira-gû 金刀比羅宮 - Un sanctuaire shinto, également appelé Konpira-dai-gongen 金比羅大権現 ou Konpira-san, situé dans la préfecture de Kagawa, au Japon - Patron du transport maritime et des marins. Célèbre pour ses 1368 marches qui mènent au sanctuaire intérieur.

Koinobori

Koinobori

Koinobori 鯉のぼり - A traditional event, taking place on May 5th, today Children's Day (Kodomo no Hi, 子供の日).


Koinobori 鯉のぼり - Un événement traditionnel qui se déroule le 5 mai, jour de la fête des enfants (Kodomo no Hi, 子 供 の 日).

Kojiki & NihonShoki

Kojiki & NihonShoki

Kojiki 古事記, "Records of Ancient Matters" (711-712), the oldest chronicle in Japan... and Nihon Shoki 日本書紀, The “Chronicles of Japan” (720).


Kojiki 古事記, "Records of Ancient Matters" (711-712), la plus ancienne chronique du Japon ... et Nihon Shoki 日本書紀, Les "Chroniques du Japon" (720).