Russian lg

An East Slavic language, official language in Russia, Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan.

ISO 639-2 Code: rus

Family: Indo-European lgs / Slavic lgs / East Slavic lgs
Valentina Vladimirovna Tereshkova

Valentina Vladimirovna Tereshkova

Valentina Vladimirovna Tereshkova Валентина Владимировна Терешкова (1937-) – The first woman to have flown in space on the Vostok 6 in 1963 - Member of the Russian State Duma.

Valentina Vladimirovna Tereshkova Валентина Владимировна Терешкова (1937-) - Première femme à avoir volé dans l'espace à bord du Vostok 6 en - Membre de la Douma d'État russe.

Trans-Siberian Railway

Trans-Siberian Railway Транссибирская магистраль (Transsibirskaya magistral') – An impressive network of railways connecting Moscow with the Russian Far East, long of 9,289 kilometres (5,772 miles), from Moscow to Vladivostok since 1916 (longest railway line in the world). Other branch lines connect Mongolia, China and North Korea.

Russia’s federal subjects

Russia comprises eighty-five federal subjects: 46 oblasts область (provinces); 22 republics, nominally autonomous, meant to be home to specific ethnic minorities; 9 krais край (territories); 4 autonomous okrugs автономный округ (districts); 1 autonomous oblast Евре́йская автоно́мная о́бласть (the Jewish Autonomous Oblast); 3 federal cities (Moscow, Saint Petersburg, and Sevastopol), functioning as separate regions.



Kyrgyzstan Кыргызстан – A landlocked country in Central Asia on the path of the Silk Road – Capital : Bishkek. The word Kyrgyz means “We are forty”, referring to the forty clans of Manas which got united against the Uyghurs. This reference also appears on the flag of Kyrgyzstan with a 40-ray sun.

Kirghizistan Кыргызстан - Un pays enclavé en Asie centrale sur le chemin de la Route de la soie – Capitale : Bichkek. Le mot « kirghize » signifie «nous sommes quarante », en référence aux quarante clans de Manas qui s’unirent contre les Ouïghours. Cette référence apparaît également sur le drapeau du Kirghizistan avec un soleil à 40 rayons.

Ivan IV Vasilyevich

Ivan IV Vasilyevich

Ivan IV Vasilyevich (Ива́н Васи́льевич (1530 – 1584) or Ivan the Terrible - Grand Prince of Moscow (1533 – 1547) - First Tsar of of All Rus' (1547 – 1584). His reign saw Russia's transformation into a multiethnic and multicontinental empire under the Tsar, and his greater autocratic control.

Ivan IV Vasilyevich (Ива́н Васи́льевич (1530 - 1584) ou Ivan le Terrible - Grand Prince de Moscou (1533 - 1547) - Premier tsar de toute la Russie (1547 - 1584). Son règne voit la transformation de la Russie en un empire multiethnique et multicontinental et son plus grand contrôle autocratique.

Hermitage Museum

Hermitage Museum

The State Hermitage Museum (Госуда́рственный Эрмита́ж) - The second world's largest art museum, located in Saint Petersburg - Founded in 1764 by Empress Catherine the Great…

Le musée de l'Ermitage (Госуда́рственный Эрмита́ж) - Le deuxième plus grand musée d'art au monde, situé à Saint-Pétersbourg - Fondé en 1764 par l'impératrice Catherine la Grande…

Amber Room

Amber Room

The Amber Room Янтарная комната - A chamber decorated in amber panels reconstructed betw. 1979 and 2003 (Catherine Palace - Saint Petersburg).

La chambre d'ambre Янтарная комната - Une chambre décorée de panneaux d'ambre reconstituée entre 1979 et 2003 (Palais Catherine - Saint-Pétersbourg).


When you open a Matryochka матрёшка doll, you find… another Matryochka. (Russian lg, Cyrillic wr)

Lorsque vous ouvrez une poupée Matryochka матрёшка, vous trouvez… une autre Matryochka.

What is opening? How to define it? Opening your eyes, opening a book, opening Pandora's box or the first cup of coffee, how does opening constitute a moment of rupture? How does closing echo it? What meanings, symbols and cultures have lent them? How does digital technology contribute to changing our relationship to opening and closing?... (to be completed)

Qu’est-ce qu’ouvrir ? Comment le définir ? Ouvrir les yeux, ouvrir un livre, ouvrir la boîte de Pandore ou le premier débit de café, en quoi l’ouverture constitue-t-elle un moment de rupture ? En quoi la fermeture lui fait-elle écho ? Quelles significations, quels symboles, les cultures leur ont-elles prêtés ? Comment le numérique contribue-t-il à changer notre relation à l’ouverture et à la fermeture ?... (à compléter)

Kalinka: my little raspberry…

Kalinka: my little raspberry…

“Kalinka, Калинка
"Small bay" in Russian,
A girl’s name,
("Ladybug" in Bulgarian,
Or "pomegranate" in Macedonian)
But above all one of the most famous Russian folk songs
Becoming over time a traditional melody
Full of poetry
"In the garden, there are little raspberries, my little raspberry! "
В саду ягода малинка, малинка моя! ”

« Kalinka, Калинка
Désignant une « petite baie » en russe, prénom féminin,
(« coccinelle » en bulgare,
Ou encore « grenade » en macédonien)
Mais surtout l'une des plus célèbres chansons folkloriques russes
Devenue au fil du temps un air traditionnel
Plein de poésie et de sourire

« Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise ! »
В саду ягода малинка, малинка моя! »

Proposed by

Cyrillic wr

Cyrillic wr

Name: Кириллица

Systeme: alphabet

Code: Cyrl

Direction: left to right

Creation: End of the 9th century in Bulgaria / The monks and brothers Saints Cyril and Methodius created the precursor of the Cyrillic writing known as Glagolitic. Their followers, including Clement of Ohrid, the first archbishop of Bulgaria, simplified and renamed it: "Cyrillic".

Complements: Lower case is the same as upper case. Third official alphabet of the European Union with Latin and Greek.

Back to Top