santería

Religion syncrétique présente à Cuba et dans certains pays d’Amérique centrale et latine, s’appuyant notamment sur des cultes yorubas.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

paella

Recette espagnole emblématique de riz au safran, charcuterie, viande, poissons, et fruits de mer.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

organopónicos

Système d'agriculture urbaine apparu à Cuba pour faire face aux besoins alimentaires du pays, particulièrement après les difficultés issues de l’effondrement de l’Union Soviétique en 1991 - Utilisant peu d'intrants, les organopónicos se sont ainsi appuyés sur des systèmes organiques, durables et autonomes - La production vivrière urbaine s'est ainsi grandement développée sur des surfaces croissantes, avec une réduction majeure des coûts de transport.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

habano®

Cigare exclusivement fabriqué à Cuba, qui doit également provenir d’un tabac planté et récolté sur place – A largement contribué à la représentation culturelle du pays.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

guayabera

Chemise populaire que l’on trouve en Amérique latine et aux Antilles, composée de quatre poches, deux franges devant et trois derrière – Revendiquée par de nombreux pays (Espagne, Mexique, Haïti… et surtout Cuba à qui elle devrait ses origines).

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

guajira

Genre musical cubain, pouvant tout à la fois désigner une chanson accompagnée à la guitare ou une danse.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

guarapo

Boisson populaire provenant du jus de canne à sucre présente à Cuba - Pouvant faire l'objet d'une addition d'arômes divers, ou d'eau-de-vie.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

conga

Instrument de musique à percussion, mais aussi danse et formation musicale que l’on trouve à Cuba et dans les pays d’Amérique latine – Peut désigner plus particulièrement un groupe plus ou moins ancien investi dans la préparation de festivités, notamment le Carnaval.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
rainstick

rainstick

Rainstick (Palo de Agua) - A tube with small pebbles or beans falling inside while making a sound of rain… said to have been invented by the Mapuches.


bâton de pluie

Bâton de pluie (Palo de Agua) - Un tube avec des petits cailloux ou des haricots qui tombent à l'intérieur tout en émettant un son de pluie… - Aurait été inventé par les Mapuches.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Today, I am 15 years old

Today, I am 15 years old

“Today, I am 15 years old…

My mother and my grandmother have spoken to me about this moment all my life.
My father and my brothers know that I will no longer be the little girl I used to be.
I put on the traditional pink dress and do my make-up and put on perfume
Finally, I put on the crown
From outside, I hear my loved ones coming together
I know the moment is coming
We have prepared so much the past several weeks
It's time to go
I breathe deeply and think about the woman I am becoming
At the end of this day, I will no longer just be a quinceañera
I am Cuban
And today
I’m living my country’s cultural heritage…”


« Aujourd'hui, j'ai 15 ans…

Ma mère et ma grand-mère m'ont parlé de ce moment toute ma vie
Mon père et mes frères savent que je ne serai plus la petite fille que j'étais
Je m'habille d'une robe que la tradition veut rose
Je me maquille
Je me parfume
Enfin, je mets la couronne

Dehors, j'entends mes proches se réunir
Je sais que le moment approche
Nous l'avons tant préparé depuis plusieurs semaines

Il est temps d'y aller
Je respire profondément et pense à la femme que je suis en train de devenir
A la fin de cette journée, je ne serai plus une quinceañera

Je suis cubaine
Et aujourd'hui, je vis l'héritage culturel de mon pays… »

Proposed by

Dia de Muertos


Dia de Muertos

Día de Muertos - Day of the Dead in Mexico. UNESCO Intangible Heritage 2008... "As practised by the indigenous communities of Mexico, el Día de los Muertos (Day of the Dead) commemorates the transitory return to Earth of deceased relatives and loved ones. The festivities take place each year at the end of October to the beginning of November. This period also marks the completion of the annual cycle of cultivation of maize, the country’s predominant food crop."

Jesuit Block and Estancias of Córdoba

Jesuit Block and Estancias of Córdoba

Jesuit Block and Estancias of Córdoba – A Jesuit reduction built by missionaries in the province of Córdoba, Argentina, started in 1615, and ordered to be left after the 1767 decree - UNESCO World Heritage Site 2000 - “…The Jesuit Block in Córdoba, heart of the former Jesuit Province of Paraguay, contains the core buildings of the Jesuit system: the university, the church and residence of the Society of Jesus, and the college. Along with the five estancias, or farming estates, they contain religious and secular buildings, which illustrate the unique religious, social, and economic experiment carried out in the world for a period of over 150 years in the 17th and 18th centuries.”


Estancias jésuites de Córdoba - Réduction jésuite construite par des missionnaires dans la province de Córdoba, en Argentine, à partir de 1615 jusqu’au décret de 1767 forçant leur abandon – Site du patrimoine mondial de l’UNESCO 2000 - « L'ensemble de Córdoba, noyau de l'ancienne province jésuite du Paraguay, comprend les principaux bâtiments du système jésuite : l'université, l'église, la résidence de la Compagnie de Jésus et le collège. Avec les cinq « estancias », ils abritent des édifices religieux et séculiers illustrant l'expérience religieuse, sociale et économique sans précédent menée à travers le monde pendant plus de 150 ans, aux XVIIe et XVIIIe siècles. »

El Dorado

El Dorado

El Dorado (for "the golden one") or El Hombre (Rey) Dorado - "The Golden Man (King)") - A mythical tribal chief who was said to be entirely covered with gold in a rite located in Lake Guatavita (near pres. Bogotá, Colombia). Over time, the term finished by designating a city, and finally an empire.


El Dorado (esp. "le doré") ou El Hombre (Rey) Dorado - "L'homme d'or (roi)" - Un chef de tribu mythique qui aurait été entièrement recouvert d'or lors d’un rite situé au lac Guatavita ( près de l’act. Bogotá, Colombie). Au fil du temps, le terme a fini par désigner une ville puis un empire.

Los dos príncipes (The Two Princes)

Los dos príncipes (The Two Princes)

The palace is in mourning,
The king cries on his throne;
The queen is also crying,
She's crying all alone.
In handkerchiefs of pure lace
They cry in disbelief,
The nobles of the palace,
Beside themselves with grief.
The royal horses, once so bright,
Are now in black-array:
The horses did not eat last night —
Nor wanted food today.
The courtyard's stately laurel tree
Is stripped of all its leaves:
The people of the country
All carry laurel wreaths.
The king's son has died today:
The king's heir has passed away.

Upon the hill, the shepherd
Has built his simple home:
The shepherdess to ask is heard:
'Why does the sun still come?'
With lowered heads, the sheep
Approach the shepherd's door:
A box he's lining, long and deep,
Upon the cottage floor.
A sad dog keeps watch there;
From the hut is heard a moan:
'Little bird, take me where
My precious one has flown.'
The weeping shepherd takes the spade,
And sinks it in the bower,
And in the hole that he has made
The shepherd lays his flower.
The shepherd's son has died today,
The shepherd's heir has passed away.


El palacio está de luto
Y en el trono llora el rey,
Y la reina está llorando
Donde no la pueden ver:
En pañuelos de holán fino
Lloran la reina y el rey:
Los señores del palacio
Están llorando también.
Los caballos llevan negro
El penacho y el arnés:
Los caballos no han comido,
Porque no quieren comer:
El laurel del patio grande
Quedó sin hoja esta vez:
Todo el mundo fue al entierro
Con coronas de laurel:
–¡El hijo del rey se ha muerto!
¡Se le ha muerto el hijo al rey!

En los álamos del monte
Tiene su casa el pastor:
La pastora está diciendo
¿Por que‚ tiene luz el sol?
Las ovejas, cabizbajas,
Vienen todas al portón:
¡Una caja larga y honda
Está forrando el pastor!
Entra y sale un perro triste:
Canta allá adentro una voz–
Pajarito, yo estoy loca,
Llévame donde él voló!:
El pastor coge llorando
La pala y el azadón:
Abre en la tierra una fosa:
Echa en la fosa una flor:
–¡Se quedó el pastor sin hijo!
¡Murió el hijo del pastor!

119/200frontier

El Salvador is bordered on the north by Honduras (east) and Guatemala (west), and on the south by the Pacific Ocean. (Spanish lg)


Le Salvador est bordé au nord par le Honduras (est) et le Guatemala (ouest), et au sud par l'océan Pacifique.

062/200month

Every February in Dominican Republic Cabarete becomes for 10 days a giant sand sculpture park. (Spanish lg)


Chaque février Cabarete devient pendant 10 jours un parc géant de sculptures de sable.

042/200people

The name of Nicaragua may stem from ‘Nicarao’, designating people which inhabited the shores of Lago de Nicaragua , and the Spanish word ‘agua’, meaning “water”.


Le nom du Nicaragua peut provenir de «Nicarao», désignant les personnes qui habitaient les rives du Lago de Nicaragua, et du mot espagnol «agua», qui signifie «eau».

mollusc

028/200mollusc

The scallop shell is an iconic symbol for the pilgrims heading to Santiago de Compostela. (Spanish lg)


La coquille Saint-Jacques est un symbole emblématique pour les pèlerins se rendant à Saint-Jacques-de-Compostelle.

metal

017/200metal

Río de la Plata, meaning "river of silver" provides part of the border between Argentina and Uruguay. (Spanish lg)


Río de la Plata, qui signifie «rivière d'argent», fait partie de la frontière entre l'Argentine et l'Uruguay.

Back to Top