Break a leg

Break a leg

IDIOM - "Break a leg" (EN) --> An idiom to wish a performer "good luck"!

EXPRESSION - "Break a leg" (EN) = "Casse-toi une jambe" --> Une expression anglaise pour souhaiter "bonne chance" à quelqu'un, tout particulièrement à un/e artiste avant sa performance !

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

Comments :

  • Break a leg (FR)

    In French, it is most common to say "Merde", an idiom which is also used worldwide by professional dancers.

    En français, il est courant de dire "Merde" dans ce type de circonstances, une expression également utilisée dans le monde entier par les danseurs professionnels.

  • Break a leg (IT)

    In Italy, we may listen to "in bocca al lupo!" (i.e. "in the mouth of the wolf") with the dedicated response "Crepi il lupo!" ("May the wolf die").

    En Italie, on peut entendre "in bocca al lupo!" (c'est-à-dire "dans la gueule du loup") avec la réponse dédiée "Crepi il lupo!" ("Que le loup meure").

  • Break a leg (DE)

    Opera singers usually say "Toi toi toi".

    Les chanteurs d'opéra disent généralement "Toi toi toi".

Back to Top