Melody roads

Melody roads

“Quiet lakeside”
“Summer memories”
“Four seasons song”...
The melody roads メロディーロード in Gunma…

At the origin, a kind of happy accident
The markings left by a bulldozer into a road
Creating unexpected tune when you drive on it

Then many creations here and there
Hokkaido, Shizuoka, Ehime, Oita…
And Gunma where many roads have been set up

people

042/200people

The name of Nicaragua may stem from ‘Nicarao’, designating people which inhabited the shores of Lago de Nicaragua , and the Spanish word ‘agua’, meaning “water”.


Le nom du Nicaragua peut provenir de «Nicarao», désignant les personnes qui habitaient les rives du Lago de Nicaragua, et du mot espagnol «agua», qui signifie «eau».

What is a people? How to define it? Whether Hmong or Fulani, Yurok or Samoan, Basque or Evenk, how are peoples constituted? How do they evolve? How do they disappear? In what way is digital technology able or not to consolidate the idea that a people has of itself or that others can have of it?... (to be completed)

Qu’est-ce qu’un peuple ? Comment le définir ? Qu’il s’agisse des Hmong ou des Peuls, des Yuroks ou des Samoans, des Basques ou des Evenks, comment les peuples se constituent-ils ? Comment évoluent-ils ? Comment disparaissent-ils ? En quoi le numérique est-il ou non en mesure de consolider l’idée qu’un peuple se fait de lui-même ou qu’autrui peut s’en faire ?... (à compléter)

The Legend of the Returned Sword

“Of the many legends and stories told about Le Loi, the most famous concerns his magical sword. Similar to King Arthur and his sword Excalibur, Le Loi was said to have a sword of great power. The legend tells that the blade of the sword, inscribed with the words ‘The Will of Heaven’ (Thuan Thien), came from the Dragon King in his underwater palace. A fisherman, who later joined Le Loi’s army, caught the blade of the sword in his net. The hilt was found by Le Loi himself in a banyan tree. The stories claim Le Loi grew very tall when he used the sword and that it gave him the strength of many men.
The story relates how one day, not long after the Chinese had accepted Vietnam as an independent country, Le Loi was out boating on the Green Water Lake (Luc Thuy). Suddenly a large turtle surfaced, took the sword from Le Loi’s belt, and dived back into the depths, carrying the glowing sword in his mouth. Efforts were made to find both the sword and the turtle but without success. Le Loi then acknowledged that the sword had gone back to the Dragon King with the Golden Turtle (Kim Quy), and he renamed the lake ‘The Lake of the Returned Sword’ (Hoan Kiem Lake).” (source: en.hanoi.vietnamplus.vn)

 

Fire stop!

Fire stop!

The Buryats Буряад are a Mongolic people,
The largest indigenous group in Siberia
Also present in Mongolia

Lake Baikal is for them a sacred place
And a legend tells us how it appeared

A long time ago occurred a massive earthquake
A huge crack opened in the land
Flame was raging, lava began to spout

The Buryat people begged gods to stop it
And began to scream:
Bay gal! Bay gal!
(which means “Fire, stop!”)
… and the fire stopped
While the rift was soon filled by clear water…

 


Les Bouriates Буряад sont un peuple mongol,
Le plus grand groupe indigène de Sibérie
Également présent en Mongolie

Le lac Baïkal est pour eux un lieu sacré
Et une légende nous raconte comment il est apparu

Il y a s'est produit un énorme tremblement de terre massif
Une impressionnante fissure s'est ouverte dans le sol
Et la lave commença à en jaillir

Le peuple Bouriate supplia les dieux de l'arrêter
Et commença à crier :
Bay gal ! Bay gal !
(ce qui signifie « Feu, arrête ! »)
… Et le feu s'arrêta
Tandis que la faille fut bientôt remplie d'eau claire…

Nakasendô

Nakasendô

Nakasendô 中山道
The central中 mountain山 route 道
Also named the Kisokaidō 木曾街道
One of the five roads during the Edo Period
Connecting Edo to Kyoto

Magome-juku 馬籠宿
forty-third of the sixty-nine stations
Birthplace of the author Shimazaki Tōson島崎 藤村

Rentarō Taki

Rentarō Taki

Rentarō Taki 滝 廉太郎 (1879 – 1903)
A pianist and composer

He wrote Kōjō no Tsuki 荒城の月
“The Moon over the Ruined Castle”
A song included in the songbook for Junior High School students
inspired by Oka Castle built in 1185 for Minamoto no Yoshitsune

In 1998 the asteroid 8957 was named after the song

Kalinka: my little raspberry…

Kalinka: my little raspberry…

“Kalinka, Калинка
"Small bay" in Russian,
A girl’s name,
("Ladybug" in Bulgarian,
Or "pomegranate" in Macedonian)
But above all one of the most famous Russian folk songs
Becoming over time a traditional melody
Full of poetry
"In the garden, there are little raspberries, my little raspberry! "
В саду ягода малинка, малинка моя! ”


« Kalinka, Калинка
Désignant une « petite baie » en russe, prénom féminin,
(« coccinelle » en bulgare,
Ou encore « grenade » en macédonien)
Mais surtout l'une des plus célèbres chansons folkloriques russes
Devenue au fil du temps un air traditionnel
Plein de poésie et de sourire

« Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise ! »
В саду ягода малинка, малинка моя! »

Proposed by

Kanji: 唄. Radical: 口. Number of strokes: 10. Meaning: “ songs with shamisen”. Pronunciation: (うた)(uta) - (new list: 2010).

Swan song

The expression "The swan song" borrowed from the ancient Greek κύκνειον ᾆσμα (kúkneion âisma), refers to something admirable done by someone before he/she died, especially an artist. It is said to come from the fact that swans were thought to sing their most beautiful song in the twilight of their lives.


L’expression « Le chant du cygne » empruntée au grec ancien κύκνειον ᾆσμα (kúkneion âisma) désigne une chose admirable réalisée par quelqu'un avant de mourir, un artiste particulièrement. Elle proviendrait du fait qu’on pensait alors que tel était le cas des cygnes lançant leur plus beau chant au crépuscule de leur existence.

Hoan Kiem Lake

Hoan Kiem Lake

Hoan Kiem Lake (Vietnamese: Hồ Hoàn Kiếm, Hán tự: 湖還劍) - A fresh water lake meaning "Lake of the Returned Sword" located in the historical center of Hanoi, Vietnam.


Lac Hoan Kiem ou « lac de l'Epée » (Vietnamien: Hồ Hoàn Kiếm, Hán tự: 湖還劍) - Un lac d'eau douce signifiant « Lac de l'épée restituée » situé dans le centre historique de Hanoi, au Vietnam.

El Dorado

El Dorado

El Dorado (for "the golden one") or El Hombre (Rey) Dorado - "The Golden Man (King)") - A mythical tribal chief who was said to be entirely covered with gold in a rite located in Lake Guatavita (near pres. Bogotá, Colombia). Over time, the term finished by designating a city, and finally an empire.


El Dorado (esp. "le doré") ou El Hombre (Rey) Dorado - "L'homme d'or (roi)" - Un chef de tribu mythique qui aurait été entièrement recouvert d'or lors d’un rite situé au lac Guatavita ( près de l’act. Bogotá, Colombie). Au fil du temps, le terme a fini par désigner une ville puis un empire.

Kanji: 歌. Radical: 欠. Number of strokes: 14. Meaning: “ song”. Pronunciation: カ、うた、うた-うka, uta, uta-u.

Kanji: 道. Radical: 辵. Number of strokes: 12. Meaning: “ road”. Pronunciation: ドウ、(トウ)、みちdō, (tō), michi.

Song and Dance

Song and Dance

Why Sing? Why Dance?
It has been said that we sing when we can no longer speak.
When we can no longer sing, then we have the need to dance.
Throughout time, space, and culture and belief, the shared experience of song and dance has an important resonance. We share the universal language of music and movement.
We communicate through sound, tempo and melody, as well as body extension, elevation, swirling, soaring and stillness. We understand great joy and deep despair without words or language to misunderstand or misinterpret.

The gentle and subtle wave of a Japanese dancer’s hand movement
The pounding rhythm and metallic speed of a Flamenco dancer’s shoe hitting the stage.
The steady earthbound beat of an East Indian barefoot stomp and symbolic Patakas (hand gestures) speaking clearly.
The joy filled prance of Peruvian color clad villagers winding in circles and patterns.
The most highly skilled and perfect ballet artists turning, leaping and finding the suspended balance that we seek in all our lives.

Why Sing? Why Dance?
As a child, I loved a little poem: “A bird doesn’t sing because he has an answer, he sings because he has a song.”


Pourquoi chanter ? Pourquoi danser ?
On dit que l'on chante quand on ne peut plus parler.
Lorsque nous ne pouvons plus chanter, nous avons alors besoin de danser.
À travers le temps, l'espace, la culture et les croyances, l'expérience partagée du chant et de la danse a une résonance importante. Nous partageons le langage universel de la musique et du mouvement.
Nous communiquons par le son, le tempo et la mélodie, ainsi que par l'extension du corps, l'élévation, le tourbillon, l'envol et l'immobilité. Nous percevons la joie et le désespoir sans mots ni langage susceptibles d’être mal compris ou mal interprétés.

La vague douce et subtile du mouvement de la main d'un danseur japonais.
Le rythme martelant et la vitesse métallique d'une chaussure de danseur de Flamenco qui monte sur scène.
Le rythme soutenu d'un pied nu indien et le symbolique Patakas (gestes de la main) qui nous parle avec clarté.
La joie des villageois vêtus de couleurs péruviennes qui se baladent en cercles et en motifs.
Les artistes de ballet les plus compétents et les plus parfaits qui tournent, sautent et trouvent l'équilibre suspendu que nous recherchons dans toute notre vie.

Pourquoi chanter ? Pourquoi danser ?
Enfant, j'adorais un petit poème : « Un oiseau ne chante pas parce qu'il a une réponse, il chante parce qu'il a une chanson. »

Proposed by

Kattajaq – who will win?

Kattajaq – who will win?

“Kattajaq ᑲᑕᔮᒃ - who will win?

Two women face each other
And engage in a thrilling game

Sounds can be heared
Traditional diphonic throat song
Among the Inuit

So goes the katajjaq
Who depending on the region can be
Lirngaaq, qiarvaaqtuq…

It will conclude
By the victory of one of the two protagonists
Who will have kept their seriousness ... or breath!”


« Kattajaq ᑲᑕᔮᒃ – qui gagnera ?

Deux femmes se font face
Et se livrent à une joute palpitante

Des sons se succèdent
Chant de gorge diphonique traditionnel
Chez les Inuits

Ainsi va le katajjaq
Qui selon les régions peut être
Lirngaaq, qiarvaaqtuq…

Il se conclura
Par la victoire de l’une des deux protagonistes
Qui aura su conserver son sérieux… ou son souffle ! »

Proposed by

Dastgāh

Dastgāh (Persian:دستگاه‎) - A musical modal system in traditional Persian art music generally refering to a set of seven or twelve principal ones. A performer uses it as the basis of an improvised piece. Each dastgāh is determined by an order of sequences, revolving around hundreds of melodies (named gushehs, up to 365), the full collection of which is referred to as the radif.

World Music Library - Music of Iran - 4. Dastgah-e Mahur “This dazzling recording includes various classical and semiclassical forms, ensemble and solo, vocal and instrumental, in a wide range of dastgahs, recorded in Tokyo in 1989. The iffy English-language notes don't tell one anything about the 12-person group qua group, though the musicians are named and there's a certain amount of general and recording-specific information.~ John Storm Roberts, Original Music, All Music Guide”

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

comptine

Chanson pour les enfants qui constitue une référence à la fois émotionnelle et sonore et qui constitue un lien fort entre les personnes, mais aussi au sein des communautés.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

193/200music

Fado is an urban popular song of Portugal. (Portuguese lg)


Le fado est une chanson populaire urbaine du Portugal.

What is music? How to define it? From its earliest antiquity, through flutes, scrapers or conches, to its twelve-tone inventiveness, from court music to the gamelan wave, from folk'n blues to K-pop bands, from country singers to troubadours, how can we explain the determining place that music has occupied for a long time? How can we present and understand its evolution, not only in terms of sound, but also aesthetics and society? What role do voices and instruments play in it? How to classify them? How has digital technology contributed to rethinking the musical universe? With what consequences? (to be completed)

Qu’est-ce que la musique ? Comment la définir ? De sa plus lointaine antiquité au gré des flûtes, des racleurs ou des conques, à son inventivité dodécaphonique, de la musique de cour à la vague des gamelans, du folk’n blues aux groupes de K-pop, des chanteurs et chanteuses de country aux troubadours, comment expliquer la placé déterminante qu’occupe la musique de longue date ? Comment en présenter et en comprendre l’évolution non seulement sonore, mais esthétique, sociétale ? Quelle place y prennent les voix et les instruments ? Comment classifier ces derniers ? En quoi le numérique a-t-il contribué à repenser l’univers musical ? Avec quelles conséquences ?... (à compléter)

Kanji: 湖. Radical: 水. Number of strokes: 12. Meaning: “ lake”. Pronunciation: コ、みずうみko, mizūmi.

The song of peace (Armenian)


Music & lirycs - Hripsime Khrimyan
Arrangement - Artur Bobikyan
Tavush Diocese Children's Choir, choral director and conductor Christine Sheroyan
Children's Coir of St. John of the city of Berd, conductor Hermine Palanduzyan
Children's Choir of the village of Koti, conductor Christine Sheroyan
Recording & MIX - SHARM HOLDING

- ԵՐԳ ԽԱՂԱՂՈՒԹՅԱՆ, ՍԱՀՄԱՆԻՑ ԱՇԽԱՐՀԻՆ | PEACE SONG, FROM THE BORDER TO THE WORLD - Diocese of Tavush

Respect » – by Otis Redding

"Respect" - A song by Otis Redding released in 1965. Covered in 1967 by the queen of the soul, Aretha Franklin. While the first version is about a desperate man, giving his woman anything she wants aiming to get his due respect, Franklin's song is about a confident woman demanding "respect” from her man. That’s why this song became a landmark for the feminist movement. Acknowledged to be one of the best songs of the R&B era, "Respect" was greatly honoured all along the following decades.


Aretha Franklin - Respect Song written by Otis Redding Album: I Never Loved A Man The Way I Love You [1967]


"Respect" d'Otis Redding

"Respect" - Une chanson d'Otis Redding parue en 1965. Reprise en 1967 par la reine de la soul, Aretha Franklin. Alors que la première version parle d'un homme désespéré, donnant à sa femme tout ce qu'elle veut pour obtenir le respect qui lui est dû, la chanson de Franklin parle d'une femme confiante qui exige du "respect" de la part de son homme. C'est pourquoi cette chanson est devenue un symbole pour le mouvement féministe. Reconnue comme l’une des meilleures chansons de l’ère R&B, elle a été grandement honorée au cours des décennies suivantes.

On stormy days, Juraté

On stormy days, Juraté

“Do you know the myths of the Baltic Sea? On stormy days,
The goddess of mermaids,
Juraté,
In love with a fisherman and killed by the god Perkunas
Haunts the beaches
As her tears turn to amber,
Rolling up along side the pebbles
From the motion of the waves
From Venice to Italy,
Passing through Malbork to Poland
The Amber Route takes us across Europe
And ends in Russia…”


« Connaissez-vous les mythes de la mer Baltique ?
Les jours de tempête,
La déesse des sirènes,
Juraté,
Amoureuse d’un pêcheur tué par le dieu Perkunas
Hante les plages infinies
Tandis que ses larmes se transforment en ambre,
En s’enroulant aux galets
Dans le mouvement des vagues

De Venise en Italie,
Passant par Malbork en Pologne
La route de l’ambre nous fait traverser l’Europe
Pour aboutir en Russie… »

Proposed by

Preah Thong and Neang Neak

Preah Thong and Neang Neak

The origins of the Khmer people ជនជាតិ ខ្មែរ
The union of an Indian prince and a Naga princess
Named respectively Preah Thong and Neang Neak

A hermit tells the prince
When sailing east, he would find land
And that it would become a great and prosperous kingdom ...

Fulfilling this dream,
Preah Thong fell in love with Neang Neak
And they got married soon after…

Traditional Khmer wedding ceremonies
Have never forgotten this first union…

"The night goes on
Dew is falling
The cold wind blows
Your hands warm my heart… ”
(From the song Preah Thong Tong Sbai)


Aux origines du peuple khmer ជនជាតិ ខ្មែរ
On trouve l'union d'un prince indien et d'une princesse Naga
Nommés respectivement Preah Thong et Neang Neak

Un ermite dit au prince
Qu’en naviguant vers l'est, il trouverait une terre
Qui deviendrait un royaume grand et prospère…

Accomplissant ce rêve,
Preah Thong tomba amoureux de Neang Neak
Et ils se marièrent peu de temps après…

Les cérémonies traditionnelles de mariage khmer
N'ont jamais oublié cette première union…

"La nuit se prolonge
La rosée tombe
Le vent froid souffle
Tes mains me réchauffent… »
(De la chanson Preah Thong Tong Sbai)

117 Million Lakes estimated (2014)

"Using satellite photos and computerized mapping technologies, an international research team counted all of the lakes on Earth. They found about 117 million lakes, covering almost four percent of the world’s land surface, not counting the glaciers on Greenland and Antarctica, according to a new study. It is the first time the world’s lakes have been counted using a reliable method, the study claims." (source: blog.nationalgeographic.org)


"En utilisant des photos satellites et des technologies de cartographie informatisées, une équipe de recherche internationale a dénombré tous les lacs de la Terre. Ils ont trouvé environ 117 millions de lacs, couvrant près de quatre pour cent de la surface terrestre du monde, sans compter les glaciers du Groenland et de l'Antarctique. C'est la première fois que les lacs du monde ont été comptés en utilisant une méthode fiable, selon l'étude." (source : blog.nationalgeographic.org)

Why is it important to know how big the lakes are?

Why is it important to know how big the lakes are? In general, small, shallow lakes tend to be rich in nutrients, and light penetrates through a majority of the volume, Kutser wrote in an email. It means that these lakes are where lots of carbon-related processes take place. In large, deep lakes, these processes occur much slower, as water is usually more dilute, light is available only in upper layer of the water column, and the surface-to-volume ratio is quite small. The latter is important because degassing of carbon dioxide and methane takes place through the lake’s surface, he said.

- blog.nationalgeographic.org

Kanji: 路. Radical: 足. Number of strokes: 13. Meaning: “ road”. Pronunciation: ロ、じro, ji.

lac

Espace d’eau situé à l’intérieur des terres, pouvant être navigable et exploité à différentes fins (commerce, alimentation, jeu, etc.) – Est souvent associé à des contes, mythes ou légendes.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Lakes of Ounianga

Lakes of Ounianga

Lakes of Ounianga - A series of 18 lakes in the Sahara Desert (Chad), in the mountains of West Tibesti and Ennedi East - UNESCO World Heritage site 2012. “Located in North-Eastern Chad, in a hot and hyperarid desert setting with less than 2mm rainfall per year, the Lakes of Ounianga comprises a total of 18 lakes, in two groups, displaying a variety of sizes, depths, colorations and chemical compositions. The property covers 62,808 ha and has a 4,869 ha buffer zone. The Lakes of Ounianga property is located in a basin which, less than 10,000 years ago, was occupied by a much larger lake and has a globally unique hydrological system, sustaining the largest permanent freshwater lakes system in the heart of a hyperarid environment.”


Lacs d'Ounianga - Une série de 18 lacs dans le désert du Sahara (Tchad), dans les montagnes du Tibesti occidental et d'Ennedi - Patrimoine mondial de l'UNESCO 2012. « Situé au Nord-Est du Tchad, en plein milieu désertique chaud et hyperaride avec des précipitations inférieures à 2 mm/an, les Lacs d’Ounianga abritent un total de dix-huit lacs répartis en deux groupes, de taille, de profondeur, de couleur et de composition chimique variées. La surface du bien s’étend sur 62 808 ha et la zone tampon sur 4869 ha. L'ensemble du bien correspond à une cuvette occupée il y a moins de 10 000 ans par un lac beaucoup plus vaste. Le site présente un système hydrologique unique au monde assurant l’existence des plus grands lacs d’eau douce permanents au cœur d'un milieu hyperaride. »

trajinera

“The trajinera is a type of boat for the transport of 10 to 25 people and use in calm and shallow water, with a strut not exceeding 30 cm and a sleeve of 3mm, that moves by means of poles supported in the bottom Of the body of water in which it travels. It is currently characteristic of the lake area of Xochimilco and Tlahuac south of Mexico City, where it is mainly used for the transport of merchandise and tourists in the area, the latter being its most well-known version.” (educalingo.com) - In Spanish trajinar means "to transport goods".


trajinera

« La trajinera est un type d'embarcation pour le transport de 10 à 25 personnes et une utilisation en eau calme et peu profonde, (…) se déplaçant au moyen de perches. Ces embarcations sont aujourd’hui caractéristiques de la zone lacustre de Xochimilco et Tlahuac au sud de Mexico, où elles sont principalement utilisées pour le transport de marchandises et de touristes dans la région, ce dernier étant sa version la plus connue ». (educalingo.com) - En espagnol trajinar signifie « transporter des marchandises ».

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Back to Top