Momotarô

Momotarô

Momotarô 桃太郎, "Peach Boy" - A popular Japanese hero born from a giant peach. After befriended a talking dog, monkey and pheasant, he beat with them a band of demons into surrendering. Recently associated with Okayama Prefecture.


Momotarô 太郎 太郎, « Le Garçon de la Pêche » - Un héros du folklore japonais né d'une pêche géante. Après s'être lié d'amitié avec un chien qui parle, un singe et un faisan, les amis inséparables vont défaire un groupe de démons jusqu’à ce qu’ils se rendent. Cette histoire a été plus récemment associé à la préfecture d'Okayama.

cocoa

cocoa

An evergreen tropical Mesoamerican tree having yellowish flowers and reddish-brown seed pods from which chocolate is prepared. Also called chocolate tree – From Nahuatl ‘cacahuatl’.


cacao

Cacaoyer - Un arbre mésoaméricain tropical à feuilles persistantes, aux fleurs jaunâtres et aux cabosses brun rougeâtre contenant des fèves à partir desquelles est préparé le cacao (et donc le chocolat). Aussi appelé arbre de chocolat - Du Nahuatl ‘cacahuatl’.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

Kanji: 犬. Radical: 犬. Number of strokes: 4. Meaning: “ dog”. Pronunciation: ケン、いぬken, inu.

Men crocodile

Men crocodile

A ritual among Chambri tribe, Papua New Guinea – An initiation to transition from being a boy to a man by piercing the skin leaving scale-like scars.


Un rituel chez les Chambri, Papouasie-Nouvelle-Guinée - Une initiation du passage à l’âge adulte consistant à laisser des cicatrices su la peau de jeunes garçons ressemblant à des écailles de crocodile.

Dame Jane Morris Goodall

Dame Jane Morris Goodall

Dame Jane Morris Goodall (1934 -) - An English primatologist and anthropologist, one of the best experts on chimpanzees she studied all along 55 years - founder of the Jane Goodall Institute and the Roots & Shoots programme - Honorary member of the World Future Council.


Dame Jane Morris Goodall (1934 -) - Primatologue et anthropologue anglaise, l'une des meilleures expertes en chimpanzés qu’elle a étudiés durant plus de ans - Fondatrice de l'Institut Jane Goodall et du programme Roots & Shoots - Membre honoraire du World Future Council.

Hesperides

Hesperides

Hesperides Ἑσπερίδες - In Greek mythology, traditionally three but according to different authors possibly four, seven or even eleven nymphs of evening and golden light of sunsets. They are located near the Atlas mountains (North Africa) – The Titan Atlas is one of their reputed father – They are given the task of protecting a grove (or a tree) producing golden apples and guarded by a hundred-headed dragon named Ladon. During his eleventh Labor, Hercules is commanded by Eurystheus to bring him these golden apples.


Hespérides Ἑσπερίδες - Dans la mythologie grecque, traditionnellement trois mais selon des auteurs différents, peut-être quatre, sept voire même onze nymphes du soir et du soleil couchant. Elles résident près des montagnes de l'Atlas (Afrique du Nord) – Selon certaines légendes, le titan Atlas est leur père – On leur a attribué la tâche de prendre soin d’un jardin (ou d’un arbre) produisant des pommes d'or gardé par lec dragon Ladon. Lors de son onzième travail, Eurystheus commande à Hercule de lui rapporter ces pommes d'or.

cocotier

Espèce de palmiers présents dans les régions intertropicales, donnant la noix de coco – Fruit dont l’exploitation multiple favorise toutes sortes d’activités (construction, textile, alimentation…).

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
durian

durian

Sometimes named the "king of fruits", native to Borneo and Sumatra (with hundreds varieties in Indonesia), with a shape from oblong to round, from husk green to brown, and a flesh from pale yellow to red - It has a special fragrance, which could be considered pleasant or not, its overpowering aroma leading sometimes to the fruit's banishment from certain places.


durian

Durian - Parfois appelé le "roi des fruits", originaire de Bornéo et de Sumatra (avec des centaines de variétés en Indonésie), de forme oblongue à ronde, vert à brun, et de chair allant du jaune pâle au rouge - Son odeur peut être considérée comme agréable ou non, son arôme puissant conduisant parfois au bannissement du fruit de certains endroits.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

dog

Mammal of the Canidae family which has undergone a form of domestication whose date is controversial and which, since prehistoric times, has accompanied human beings throughout their sedentary phase. Depending on age and society, it is considered as a working animal or companion animal [or even as a source of food throughout the world, even though regulations have considerably evolved in this area]. It has thus been given a very special place in the relationship with mankind within specific activities (hunting, herding, surveillance, detection...) or more broadly in daily life, earning the qualification of "best friend of mankind" because of loyalty, intelligence, devotion and affection. Note the situation of free-ranging dogs (street dogs, village dogs, stray dogs, feral dogs...) whether this is occasional (by running away or abandonment) or more widely in certain regions of the world where they have returned to a wild state.


chien

Mammifère de la famille des Canidés qui a connu une forme de domestication dont la date est controversée et qui, depuis la Préhistoire, a accompagné l'être humain durant toute sa phase de sédentarisation. Il est considéré selon les âges et les sociétés comme animal de travail ou de compagnie [voire comme source d’alimentation à travers le monde même si les règlementations ont fortement évolué en ce domaine]. S’est ainsi octroyé une place toute particulière dans la relation au genre humain au sein d’activités précises (chasse, gardiennage de troupeau, surveillance, détection…) ou plus largement dans la vie quotidienne, gagnant la qualification de « meilleur ami de l’être humain » en raison de sa loyauté, son intelligence, son dévouement et son affection. A noter la situation des chiens errants que cela soit occasionnel (par fugue ou abandon) ou plus largement dans certaines régions du monde où ils sont retournés à un état sauvage.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
inu hariko

inu hariko

Inu hariko 犬張子- A little dog made with papier-maché - symbol of protection in Japan (partic. for children and pregnant women)…


inu hariko

Inu hariko 犬張子 - Un petit chien en papier mâché, symbole de la protection au Japon (particulièrement pour les enfants et les femmes enceintes)…

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Tengu

Tengu

Tengu 天狗 ("heavenly dog") – A Japanese legendary creature taking their name from a dog-like Chinese demon and their form from birds of prey, humanized with an unnaturally long nose.


Tengu 天狗 (“chien céleste") - Une créature légendaire japonaise prenant son nom d'un démon chinois ressemblant à un chien et sa forme d’un oiseau de proie - Humanisée avec un nez anormalement long.

fruit

The ripened ovaries of a seed-bearing plant, containing the seeds and occurring in a wide variety of forms - Some fruits offer an edible product that requires no preparation while others undergo various culinary transformations.


fruit

Organe végétal provenant des fleurs contenant les graines - Certains fruits offrent un produit comestible ne nécessitant aucune préparation tandis que d'autres font l’objet de transformations culinaires diverses.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

I eat fruits.

: I eat fruits.

: Ich esse Früchte.

: Como frutas

: 私は果物を食べます。

Watashi wa kudamono o tabemasu.

: 我吃水果。

Wǒ chī shuǐguǒ.

: Je mange des fruits.

: Mangio frutta.

These are just introductory steps – Please if you see anything to be added or modified, contact us, we’ll be glad to receive your contribution...
mango

mango

Mango - A juicy stone fruit (drupe).


mangue

Fruit charnu d’un arbre tropical (le manguier) ayant ses origines en Inde, pouvant peser plusieurs centaines de grammes, voire un ou deux kilos, devenant jaune à maturité.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

Kanji: 坊. Radical: 土. Number of strokes: 7. Meaning: “ boy”. Pronunciation: ボウ、(ボッ)bō, (bo').

The legend of Momotarô…

 


Il était une fois un couple de personnes âgées qui vivaient tranquillement une existence modeste mais heureuse... Un seul élément manquait à leur bonheur : ils n’avaient pu hélas avoir d’enfants mais qu’importe, telle était la décision du ciel et il fallait s’y conformer. Chaque jour ils vaquaient à leurs tâches usuelles dans ce district de Okayama. Le vieil homme partait dans la forêt couper du bois tandis que la vieille dame se rendait à la rivière pour laver son linge. Mais, un jour, une chose étrange se produisit. Là, à la surface de l’eau devant elle flottait une énorme pêche qui descendait la rivière. Il faut dire que la région est bien connue pour la qualité de ses pêches. La vieille dame se dit donc qu’elle ferait un magnifique dessert et s’en empara. L’ayant ramenée à la maison, elle attendit impatiemment le retour de son époux et, dès que celui-ci fut rentré, ils commencèrent à découper le fruit. Or, à peine l’avaient-ils ouvert qu’un choc les laissa tous deux sans voix : à l’intérieur figurait un enfant magnifique ! Stupéfaits, mais en même temps comblés, ils décidèrent de l’appeler Momotarô (桃太郎) ce qui signifie « le garçon de la pêche ». Ainsi passèrent des années merveilleuses. Enfin, la jeunesse de la vie résonnait de toutes parts dans l’humble demeure. Mais une ombre planait sur cette sérénité, celle d’un démon qui pillait la région et causait les plus grands malheurs. Momotarô avait grandi et se révélait être un jeune homme très particulier : il était à la fois grand et fort, nanti d’un haut sens moral et de la sagesse de ces deux personnes qui l’avaient élevé. Qui aurait pu imaginer qu’il provenait d’une pêche ! C’est pourquoi il décida d’aller affronter le démon sur son île. Ainsi commença son voyage. Il partit avec une provision de kibidango, de délicieux gâteaux de millet (comparables au mochi) et une grande assurance face à l’adversité. En chemin, il eut la chance de rencontrer trois compagnons, un chien, un singe et un faisan. Ceux-ci choisirent de l’accompagner dans son combat contre le démon en échange d’un de ces délicieux kibidango. Se retrouvant sur l’île des démons, un premier obstacle leur fit face : un portail infranchissable ! C’est alors que le faisan passa au-dessus et réussit à en voler la clé. Les assaillants, armés de courage, purent ainsi se ruer sur leurs ennemis. Le démon n’était pas sans être entouré de nombreuses créatures aussi malveillantes que lui et un combat indécis s’engagea. Mais heureusement, Momotarô avait eu l’intelligence de ne pas venir seul et chacun de ses amis se révéla des plus précieux. Le faisan piqua leurs yeux de son bec acéré. Le chien s’en prit violemment à leurs jambes qu’il mordit de toutes ses forces. Quant au singe, il sauta sur leur dos les griffant sans relâche. Finalement les démons demandèrent pitié. Momotarô et ses compagnons avaient gagné la partie. Il récupéra l’ensemble des richesses qui avaient été volées afin de les redistribuer puis regagna la demeure de ses parents où tous trois vécurent des jours heureux.

This is a boy or a girl?

: Est-ce un garçon ou une fille ?

: 男の子ですかそれとも女の子ですか

Otokonokodesuka soretomo onnanokodesuka

: This is a boy or a girl?

: Este es un niño o una niña?

: 这是男孩还是女孩?

zhè shì nán hái hái shì nǚ hái

These are just introductory steps – Please if you see anything to be added or modified, contact us, we’ll be glad to receive your contribution...

Kanji: 猿. Radical: 犬. Number of strokes: 13. Meaning: “ monkey”. Pronunciation: エン、さるen, saru.

Cider - Jean Suhas

Éléonore d’Aquitaine quitte l’Aquitaine pour venir s’installer en Normandie lors de son second mariage. Et elle aurait dit : je ne m’installerai ici que si on m’y replante mes chers pommiers. Ainsi on plante les premiers pommiers en Normandie, et le pommier se plait mieux en Normandie qu’il ne s’est plu en Béarn. Les pommes sont de meilleure qualité et le cidre aussi … ! Penser que le cidre normand est Pyrénéen, c’est pas mal !

Xoloitzcuintli

Xoloitzcuintli

Xoloitzcuintli (or Xolo) – A Mexican hairless breed of dog – Named after the Aztec god Xolotl and itzcuīntli meaning ‘dog’ in Nahuatl.


Xoloitzcuintli (ou Xolo) - Une race mexicaine de chien sans poils - Nommé en référence au dieu aztèque Xolotl et itzcuīntli signifiant « chien » en Nahuatl.

The three wise monkeys

The three wise monkeys

The three wise monkeys - "See no evil, hear no evil, speak no evil". Mizaru: covering his eyes, Kikazaru: covering his ears, Iwazaru: covering his mouth - Popularized in the 17th century by a carving over a door of Tôshô-gû shrine in Nikkô, Japan.


Les trois singes sages - "Ne pas voir le mal, ne pas entendre le mal, ne pas dire le mal". Mizaru : se couvrant ses yeux, Kikazaru : se couvrant ses oreilles, Iwazaru : se couvrant sa bouche - Popularisé au XVIIe siècle par une sculpture gravée sur une porte du sanctuaire Tōshō-gū à Nikkō, au Japon.

Kanji: 果. Radical: 木. Number of strokes: 8. Meaning: “ fruit”. Pronunciation: カ、は-たす、は-てる、は-てka, ha-tasu, ha-teru, ha-te.

baie

Petit fruit charnu à pépins, dépourvu de noyau qui peut faire l’objet d’une cueillette sauvage.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

It’s raining cats and dogs. / It’s raining buckets. / It’s pouring down.

: It’s raining cats and dogs. / It’s raining buckets. / It’s pouring down.

: Il pleut des seaux d’eau. / il pleut à verse.

: Piove a secchiate. / Piove a dirotto.

: 大雨です。

Ōamedesu.

: 天下着倾盆大雨。

Tiānxiàzhe qīngpén dàyǔ.

: Lueve a cántaros. / Está diluviando.

: Es schüttet wie aus Eimern. / Es gießt in Strömen.

These are just introductory steps – Please if you see anything to be added or modified, contact us, we’ll be glad to receive your contribution...

Do you have a dog or a cat?

: 你有只狗还是猫?

nǐ yǒu zhī gǒu hái shì māo

: Do you have a dog or a cat?

: Hast du einen Hund oder eine Katze?

: Hai un cane o un gatto?

: ¿Tienes un perro o un gato?

: 犬か猫を飼っていますか?

Nekoka inuo katteimasuka?

: As-tu un chien ou un chat?

These are just introductory steps – Please if you see anything to be added or modified, contact us, we’ll be glad to receive your contribution...

There are monkeys in this forest…

: Il y a des singes dans cette forêt…

: There are monkeys in this forest…

: この森には猿がいます…

Kono mori ni wa saru ga imasu...

: 这片森林里有猴子……

Zhè piàn sēnlín li yǒu hóuzi......

: Es gibt Affen in diesem Wald …

: Hay monos en este bosque …

: Ci sono scimmie in questa foresta …

These are just introductory steps – Please if you see anything to be added or modified, contact us, we’ll be glad to receive your contribution...
Back to Top