rainstick

rainstick

Rainstick (Palo de Agua) - A tube with small pebbles or beans falling inside while making a sound of rain… said to have been invented by the Mapuches.


bâton de pluie

Bâton de pluie (Palo de Agua) - Un tube avec des petits cailloux ou des haricots qui tombent à l'intérieur tout en émettant un son de pluie… - Aurait été inventé par les Mapuches.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

imperméable

Habit destiné à protéger de la pluie, qui se caractérise par son degré d’imperméabilité, les zones couvertes (plus ou moins long ou ample), ou encore par sa résistance aux intempéries et à l’obsolescence.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…

monsoon

While it strictly designates a period of the year characterized by very heavy rainfall during which the winds are favourable for sailing towards India in the Indian Ocean, the use of the term 'monsoon' has been extended to these climatic conditions themselves (violent winds, rain, etc.), often of exceptional intensity, source of damage and often major calamities - This tropical wind blows alternately for six months from sea to land (summer monsoon, wet) and from land to sea (winter monsoon, dry) - The term has come to refer to similar climates in other parts of Asia, Africa and the Americas.


mousson

S’il désigne strictement une période de l’année caractérisée par des précipitations très fortes durant laquelle les vents sont favorables à la navigation vers l'Inde dans l'océan Indien, l’usage du terme de mousson s’est élargi aux conditions climatiques elles-mêmes (vents violents, pluies…) d’une intensité souvent exceptionnelle, source de dommages et souvent de calamités majeures – Ce vent tropical souffle alternativement pendant six mois de la mer vers la terre (mousson d'été, humide) et de la terre vers la mer (mousson d'hiver, sèche) - Le terme a fini par désigner des climats de même nature tant en d’autres régions de l’Asie, qu’en Afrique ou en Amérique.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Teru teru bôzu

Teru teru bôzu

Teru teru bôzu てるてる坊主
"Shine shine monk"
A small traditional handmade doll
For bringing good weather or stopping the rain

There is a warabe uta 童歌 (1921)
A traditional Japanese song
Written by Kyoson Asahara
And composed by Shinpei Nakayama中山 晋平 (1887 – 1952)
Born in Nagano 中野市

てるてるぼうず、てるぼうず(Teru-teru-bōzu, teru bōzu)
明日天気にしておくれ (Ashita tenki ni shite o-kure)
いつかの夢の空のように(tsuka no yume no sora no yō ni)
晴れたら金の鈴あげよ (Haretara kin no suzu ageyo)

Teru teru bozu, teru bozu
Tomorrow, make a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it’s sunny I’ll give you a golden bell

Effet Pluie-soudaine-un-soir-d’été

Pourquoi un effet au titre aussi tarabiscoté ? Tout bonnement parce que chaque mot nous porte à sa rencontre. Le soir d’été donne le ton, celui d’une atmosphère, d’un climat, plutôt chaud et langoureux imaginera-t-on. C’est alors que la pluie propose une source de rafraîchissement ou de surprise. La soudaineté vient confirmer ce facteur, supposant que l’on ne s’y attendait guère… Le tout avancera cet effet pluie-soudaine-un-soir-d’été qui ne manque pas d’apporter quelque réconfort par le ton ou le contenu…

jiéqì (24)

“The sky is divided into 24 segments or jiéqì (节气) based on the seasons of the year. The earliest calendars assumed that the motion of the sun was constant and divided the year into 24 segments with equal numbers of days. This method is called píngqì (平气). Because the motion of the sun is not consistent, this was found to be inaccurate. The calendar then changed to a method where the ecliptic (the path of the sun as seen from earth) was divided into 24 equal parts of 15 degrees. This method is called dìngqì (定气). Calendars from the Warring States Period through the Ming Dynasty used the pingqi method in their designs and only changed to the more accurate dingqi method during the Qing Dynasty.” (source: hua.umf.maine.edu)

The 24 jiéqì 节气 consist of the succession of 立春 Lì chūn "Beginning of spring" (Spring festival), 雨水 Yǔ shuĭ "Rain water", 惊蛰 Jīng zhé "Waking of insects", 春分 Chūn fēn "Spring equinox" (March 21), 清明 Qīng míng "Pure brightness", etc.

Pula!: Rain!

Pula!: Rain!

“If its sub-unit is known as ‘shebe’
Which means “shield”
The currency of Botswana is named ‘pula’
Any idea about its meaning?
Pula means “rain” in Tswana
Why?
Because rain is very scarce
Especially in the Kalahari desert
So is the currency itself
Valuable and considered a blessing
In order to change that
The country’s motto is : “Pula!” / “Rain!”…


"Si sa sous-unité est connue sous le nom de" shebe "
Ce qui signifie "bouclier"
La monnaie du Botswana est nommée «pula»
Une idée de sa signification?

Pula signifie «pluie» en Tswana
Pourquoi?
Parce que la pluie est très rare
Surtout dans le désert du Kalahari

La monnaie est très rare également
La monnaie est considérée comme une bénédiction

Afin de changer cela
La devise du pays est : "Pula!" / "Pluie!"…"

Proposed by

Danaë

Danaë

Danaë Δανάη - An Argive princess, daughter of King Acrisius. After being taught of a certain prophecy, he sentenced her to live in a reclusive place.


Danaë Δανάη - Fille du roi Acrisius d'Argos. Après avoir appris une certaine prophétie, il la condamna à vivre dans un lieu retiré.

Danaë – Mythology

This story begins with Acrisius, King of Argos. Having no male heirs, the king visited the oracle of Delphi who said that his daughter, Danaë, would have a male child which would kill him. Acrisius decided to jail her in a bronze chamber (or in a tall brass tower) without doors nor windows, except a tiny sky-light. Sentenced to never see the light again, Zeus, who desired her, foiled the King’s plans. He came to visit her in the form of golden rain, streaming in through the roof down into her womb. And that’s in these circumstances that their child Perseus was born.
Very irritated by this situation, Acrisius who didn’t dare provoking the wrath of the gods by killing them, casted them into the sea in a wooden chest. Nevertheless, his plan again failed as Poseidon calmed the sea and finally, Dictys, the brother of King Polydectes, gave them his protection and raised Perseus to manhood. The King wishing to marry Danaë although she was not interested in him, Perseus was asked to bring him the head of the Gorgon Medusa. What he did thanks to Athena's shield, Hermes's winged sandals and Hades' helmet of invisibility.
Later, Perseus started for Argos, but as he learned of the prophecy, he changed his mind and went to Larissa. At this time athletic games were being held and an aging Acrisius was there. Accidentally Perseus struck him on the head with his javelin, and the prophecy was definitely fulfilled…

 


Cette histoire commence avec Acrisios, roi d'Argos. N'ayant pas d'héritier mâle, le roi se rendit à l'oracle de Delphes qui déclara que sa fille, Danaë, aurait un enfant mâle qui le tuerait. Acrisios décida alors de l’emprisonner dans une chambre de bronze (ou dans une haute tour de cuivre) sans portes ni fenêtres, à l'exception d'une minuscule lucarne. Condamné à ne plus jamais voir la lumière, Zeus, qui la désirait, déjoua cependant les plans du roi. Il vint lui rendre visite sous la forme d'une pluie dorée, coulant à travers le toit jusqu’à son ventre. Et ce fut dans ces circonstances que naquit leur fils Persée.
Très irrité par cette situation mais n’osant pas provoquer la colère des dieux en les tuant, Acrisios les jeta à la mer dans un coffre en bois. Néanmoins, son plan échoua une nouvelle fois car Poséidon calma la mer à la demande de Zeus. Puis Dictys, le frère du roi Polydectes, finit par leur offrir sa protection et éleva Persée jusqu’à l'âge adulte. Ce dernier souhaitant épouser Danaë, bien que cela ne l'intéressât pas, demanda à Persée de lui apporter la tête de la méduse Gorgone. Ce qu'il fit grâce au bouclier d'Athéna, aux sandales ailées d'Hermès et au casque d'invisibilité d'Hadès.
Plus tard, Persée désira gagner Argos, mais lorsqu'il apprit la prophétie, il changea d'avis et se rendit à Larissa. À cette époque, des jeux athlétiques s’y tenaient et Acrisios vieillissant y séjournait. Accidentellement, Persée le frappa à la tête avec son javelot, et c’est ainsi que la prophétie s’accomplit définitivement…

Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu 雨ニモマケズ "Be not Defeated by the Rain" - A poem written by Kenji Miyazawa 宮沢 賢治 (1896 – 1933)
"Not losing to the rain
Not losing to the wind
Not losing to the snow nor to summer's heat
With a strong body
Not fettered by desire
By no means offending anyone
Always quietly smiling
Every day four bowls of brown rice
Miso and some vegetables to eat..."


Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu 雨ニモマケズ ("Ne sois pas défait par la pluie") Un poème de Kenji Miyazawa 宮沢 賢治 (1896 – 1933)
"Ne pas céder face à la pluie
Ne pas céder face au vent
Ne pas céder non plus face à la neige ou à la chaleur de l’été
Avec un corps solide
Sans avidité
Sans perdre son tempérament
Cultivant une joie tranquille
Chaque jour quatre bols de riz complet
Du miso et un peu de légumes à manger..."

Guerewol – A courtship ritual

Guerewol – A courtship ritual

“In-gali, in Niger, is a festival town. At the end of the rainy season, different nomadic peoples (including the Tuaregs) gather there for the “Cure salée”, an important salt market that lasts several weeks. On this occasion, the Woodabe hold the Guerewol, a courtship ritual where men try to woo a jury of young women.
To impress the jury, men will have to show off their best assets and for the Woodabe, that means being tall, having white eyes and teeth and knowing how to bust a move in the traditional song and line-dancing: the yaake. On the day of the performance, men wear elaborate headpieces complete with feathers to make themselves look taller.
Their faces will be painted with red, yellow or white and their lips and eyes contoured in black to emphasize the eyes and teeth Then, the yaake will begin. The yaake is as important as the dress and make-up: it will show how the men can carry themselves, a way to judge of their elegance. During the dance, the contestants will also heavily roll their eyes and show their teeth in the hope that they will be noticed.
The ultimate winner is designated by three women chosen by the elders and the lucky guy has his pick of a love partner but other women also have their pick. The rest of the week-long festival is dedicated to clan meetings, marriage negotiations, and other social events.” (flockeo.com/en/guerewol-niger/)

Rain – Make it soft as salt…

Rain – Make it soft as salt…

On May 21 we will pay tribute to the rain and its relationship with the cultures of the world

We will then understand how beneficial rain can be,
As Botswana's motto states, "Pula!"
Which, by the way, also refers to its currency...

We will share Danae's story
Receiving Zeus in the form of a golden shower
That is soon to give birth to the hero Perseus...

Following the example of Mapuche's knowledge,
Sharing the life of the shepherds during transhumance
We will make a rain stick, palo de agua...

Together with the Dogons, we will formulate a prayer to the creator god Amma...
"Make the rain soft as salt,
Gives millet, women, unborn children..."

And while in other circumstances,
We'll be in Japan looking for good weather,
We will ask a small traditional doll
Teru teru bôzu てるてる坊主
(lit. "Shine, shine, monk")
To offer us a sunny day...

And who knows, in the meantime through Iris,
Messenger of the gods,
Or following the oscillations of Wagyl,
Within the Aboriginal Dream,
We will let ourselves be amazed
By the eternal beauty of the rainbow...

... But of course let us never forget
That if rain can be rare and precious
His outburst also brings anger and desolation...
... As tell us the traditions of the Flood
Whether they come from the Chinese, Aztec or Mesopotamian worlds,
Egyptian or biblical beliefs...

So on May 21, let's take the CrossCultur'Roads of rain
In order to pay tribute to all these facets and the meaning they give to Life...


La pluie - Douce comme du sel...

Le 21 mai nous rendrons hommage à la pluie et à la relation qu’elle entretient avec les cultures du monde

Nous comprendrons alors combien la pluie peut être salutaire,
Ainsi que le déclare la devise du Botswana : « Pula ! »
Qui, au passage, désigne également sa monnaie…

Nous partagerons l’histoire de Danae
Recevant Zeus sous la forme d'une pluie d'or
Qui bientôt donnera naissance au héros Persée…

À l’instar du savoir mapuche,
Partageant la vie des bergers pendant les transhumances.
Nous fabriquerons un bâton de pluie, palo de agua…

Nous formulerons avec les Dogons une prière au dieu créateur Amma…
« Donne la pluie douce comme le sel,
Donne du mil, des femmes, des enfants à naître... »

Et tandis qu’en d’autres circonstances,
Nous quêterons au Japon la venue du beau temps,
Nous demanderons à une petite poupée traditionnelle
Dite Teru teru bôzu てるてる坊主
(littér. « Brille, brille, moine »)
De nous accorder une journée ensoleillée…

Et qui sait, entre-temps par l’intermédiaire d’Iris,
Messagère des dieux,
Ou suivant les oscillations de Wagyl,
au rendez-vous du Rêve aborigène,
Nous laisserons-nous émerveiller
Par la beauté éternelle de l’arc-en-ciel...

... Mais bien entendu n’oublions jamais
Que si la pluie peut être rare et précieuse
Son déferlement porte également la colère et la désolation…
… Ce ne sont pas les traditions du déluge
Qui le démentiront…
Qu’elles proviennent des mondes chinois, aztèque ou mésopotamien,
Des croyances égyptienne ou biblique…

Alors le 21 mai, empruntons les routes interculturelles de la pluie
Afin de rendre hommage à toutes ces facettes et à la signification qu’elles donnent à la Vie…

weather

009/200weather

Trinidad and Tobago has a maritime tropical climate and the rainy season is from June to November. (English lg)


Trinidad et Tobago a un climat tropical maritime et la saison des pluies va de juin à novembre.

What is climate? How do we consider the climate? How have we understood weather phenomena and their variations? What significance has been given to rain, snow, wind, clouds, rainbows...? Why has climate change become so central today? To what causes is climate disruption attributed? What are the challenges and issues of climate change? Is the relationship to the climate a numerical issue?... (to be completed)

Qu’est–ce que le climat ? Comment considérons–nous le climat ? Comment avons–nous appréhendé les phénomènes météorologiques et leurs variations ? Quelle signification a–t–on accordée à la pluie, à la neige, aux vents, aux nuages, à l’arc–en–ciel…? Pourquoi le dérèglement climatique occupe aujourd’hui une place centrale ? À quelles causes attribue–t–on le dérèglement climatique ? Quels sont les défis et enjeux du le dérèglement climatique ? La relation au climat est–elle un enjeu numérique ?... (à compléter)

It’s raining cats and dogs. / It’s raining buckets. / It’s pouring down.

: It’s raining cats and dogs. / It’s raining buckets. / It’s pouring down.

: Il pleut des seaux d’eau. / il pleut à verse.

: Piove a secchiate. / Piove a dirotto.

: 大雨です。

Ōamedesu.

: 天下着倾盆大雨。

Tiānxiàzhe qīngpén dàyǔ.

: Lueve a cántaros. / Está diluviando.

: Es schüttet wie aus Eimern. / Es gießt in Strömen.

These are just introductory steps – Please if you see anything to be added or modified, contact us, we’ll be glad to receive your contribution...

It is raining.

: 下雨。

Xià yǔ.

: 雨が降っています。

Ame ga futteimasu.

: It is raining.

: Il pleut.

: Es regnet.

: Llueve.

: Piove.

These are just introductory steps – Please if you see anything to be added or modified, contact us, we’ll be glad to receive your contribution...

Kanji: 雨. Radical: 雨. Number of strokes: 8. Meaning: “ rain”. Pronunciation: ウ、あめ、(あま)u, ame, (ama).

Back to Top