Teru teru bôzu

Teru teru bôzu

Teru teru bôzu てるてる坊主
"Shine shine monk"
A small traditional handmade doll
For bringing good weather or stopping the rain

There is a warabe uta 童歌 (1921)
A traditional Japanese song
Written by Kyoson Asahara
And composed by Shinpei Nakayama中山 晋平 (1887 – 1952)
Born in Nagano 中野市

てるてるぼうず、てるぼうず(Teru-teru-bōzu, teru bōzu)
明日天気にしておくれ (Ashita tenki ni shite o-kure)
いつかの夢の空のように(tsuka no yume no sora no yō ni)
晴れたら金の鈴あげよ (Haretara kin no suzu ageyo)

Teru teru bozu, teru bozu
Tomorrow, make a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it’s sunny I’ll give you a golden bell

My heart stopped beating.

: My heart stopped beating.

: 我的心脏停止了跳动。

Wǒ de xīnzàng tíngzhǐle tiàodòng.

: Mi corazón dejó de latir.

: 私の心臓が止まるような気がしました。

Watashi no shinzō ga tomaru yōna ki ga shimashita.

: Il mio cuore ha smesso di battere.

: Mon cœur s’est arrêté de battre.

: Mein Herz hörte auf zu schlagen.

These are just introductory steps – Please if you see anything to be added or modified, contact us, we’ll be glad to receive your contribution...

Kanji: 止. Radical: 止. Number of strokes: 4. Meaning: “ stop”. Pronunciation: シ、と-まる、と-めるshi, to-maru, to-meru.

Back to Top