rain / pluie / 雨 (yǔ) / pioggia / Regen / lluvia / 雨 (ame) / дождь (dozhd')
Pula!: Rain!

Pula!: Rain!

“If its sub-unit is known as ‘shebe’
Which means “shield”
The currency of Botswana is named ‘pula’
Any idea about its meaning?
Pula means “rain” in Tswana
Why?
Because rain is very scarce
Especially in the Kalahari desert
So is the currency itself
Valuable and considered a blessing
In order to change that
The country’s motto is : “Pula!” / “Rain!”…


"Si sa sous-unité est connue sous le nom de" shebe "
Ce qui signifie "bouclier"
La monnaie du Botswana est nommée «pula»
Une idée de sa signification?

Pula signifie «pluie» en Tswana
Pourquoi?
Parce que la pluie est très rare
Surtout dans le désert du Kalahari

La monnaie est très rare également
La monnaie est considérée comme une bénédiction

Afin de changer cela
La devise du pays est : "Pula!" / "Pluie!"…"

Proposed by

Teru teru bôzu

Teru teru bôzu

Teru teru bôzu てるてる坊主
"Shine shine monk"
A small traditional handmade doll
For bringing good weather or stopping the rain

There is a warabe uta 童歌 (1921)
A traditional Japanese song
Written by Kyoson Asahara
And composed by Shinpei Nakayama中山 晋平 (1887 – 1952)
Born in Nagano 中野市

てるてるぼうず、てるぼうず(Teru-teru-bōzu, teru bōzu)
明日天気にしておくれ (Ashita tenki ni shite o-kure)
いつかの夢の空のように(tsuka no yume no sora no yō ni)
晴れたら金の鈴あげよ (Haretara kin no suzu ageyo)

Teru teru bozu, teru bozu
Tomorrow, make a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it’s sunny I’ll give you a golden bell

Dogon

Dogon

Dogon people... near the Bandiagara Escarpment (Mali). "Give the rain as sweet as salt, give millet, women, children to be born." (Prayer to the creator god Amma)


Le peuple Dogon ... près de l'escarpement de Bandiagara au Mali. « Donne la pluie douce comme le sel, donne du mil, des femmes, des enfants à naître. » (Prière au dieu créateur Amma)

Danaë

Danaë

Danaë Δανάη - An Argive princess, daughter of King Acrisius. After being taught of a certain prophecy, he sentenced her to live in a reclusive place.


Danaë Δανάη - Fille du roi Acrisius d'Argos. Après avoir appris une certaine prophétie, il la condamna à vivre dans un lieu retiré.

Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu 雨ニモマケズ "Be not Defeated by the Rain" - A poem written by Kenji Miyazawa 宮沢 賢治 (1896 – 1933)
"Not losing to the rain
Not losing to the wind
Not losing to the snow nor to summer's heat
With a strong body
Not fettered by desire
By no means offending anyone
Always quietly smiling
Every day four bowls of brown rice
Miso and some vegetables to eat..."


Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu 雨ニモマケズ ("Ne sois pas défait par la pluie") Un poème de Kenji Miyazawa 宮沢 賢治 (1896 – 1933)
"Ne pas céder face à la pluie
Ne pas céder face au vent
Ne pas céder non plus face à la neige ou à la chaleur de l’été
Avec un corps solide
Sans avidité
Sans perdre son tempérament
Cultivant une joie tranquille
Chaque jour quatre bols de riz complet
Du miso et un peu de légumes à manger..."

17-Earth

17-Earth

rainstick

rainstick

Rainstick (Palo de Agua) - A tube with small pebbles or beans falling inside while making a sound of rain… said to have been invented by the Mapuches.


bâton de pluie

Bâton de pluie (Palo de Agua) - Un tube avec des petits cailloux ou des haricots qui tombent à l'intérieur tout en émettant un son de pluie… - Aurait été inventé par les Mapuches.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Back to Top