for / pour / 为了 (wèile) / per / zum / para / ために (tame ni) / для (dlya)
sagu

sagu

Sago or sagu - A starch extracted from the spongy centre of various tropical palm stems - Major staple food for peoples of New Guinea and the Moluccas.


sagou

Sagou - Amidon extrait du centre spongieux de diverses tiges de palmiers tropicaux - Aliment de base de certaines populations de Nouvelle-Guinée et des Moluques.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
sadhu

sadhu

Sadhu साधु "straight, right, leading straight to goal" – A religious ascetic person in India who has renounced the worldly life, dedicated to achieving mokṣa (liberation).


sadhu

Sādhu साधु « ayant atteint son bu » - Ascète qui a renoncé à la société pour se consacrer au moksha, la libération de l'illusion (māyā), l'arrêt du cycle des renaissances (samsara).

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
poporo

poporo

Poporo – A spiritual device used by indigenous cultures in South America which may take a variety of forms. It may be a calabash filled with lime, mixed with chewed coca leaves. The whole has a strong symbolic and initiatory dimension (ritual of passage to adulthood) among various peoples including the Kogi. It is also a means of communicating thoughts.


poporo

Poporo - Un moyen de communication et de spiritualité utilisé par les cultures autochtones d'Amérique du Sud pouvant revêtir diverses formes. Il peut s’agir par ex. d’une calebasse rempli de chaux, mélangé avec des feuilles de coca mâchées. Le tout possède une forte dimension symbolique et initiatique (rituel de passage à l’âge adulte) chez divers peuples dont les Kogis. Il constitue également un moyen de communication des pensées.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Pachinko

Pachinko

Pachinko パチンコ
A mechanical game
Originating in Japan
Usually as a recreational arcade game
As well as a gambling device

Masamura Pachinko Museumパチンコミュージアム正村資料館
Located in Nagoya
To pay tribute to Masamura Takeuchi
Often said to be the father of modern Pachinko
Especially with the legendary Masamura Gauge All 15

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Kofun

Kofun

Kofun 古墳 “ancient grave”
Megalithic tombs in Japan
From 3rd to 7th century CE
Many of them have distinctive keyhole-shaped mounds

Mozu Tombs 百舌鳥古墳群
UNESCO World Heritage Site
a group of megalithic tombs in Sakai
Among which Daisenryo Kofun大仙陵古墳,
The largest kofun in Japan

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
inipi

inipi

Inipi - A type of sweat lodge, a Lakota purification ceremony. Stones are heated and placed in the floor of the hut inside a central well. Producing heat and steam, they are brought to the hut several times, in honor of the four cardinal directions. Prayers to Wakan Tanka are also formulated in order to protect or (re)establish both physical and mental health.


inipi

Inipi - Un type de hutte à sudation, une cérémonie de purification notamment chez les Lakota. Des pierres sont chauffées puis placées dans le sol de la hutte à l'intérieur d'un puits central. Produisant de la chaleur et de la vapeur, elles sont amenées à plusieurs reprises dans la hutte, en l'honneur des quatre directions cardinales. Des prières à Wakan Tanka sont également formulées.

Any suggestion, improvement…? Many thanks and please, contact us…
Guerewol


Guerewol

Guerewol - An annual courtship ritual competition among Wodaabee Fula people.


Tradition peul.
Rituel annuel.
Prenant place à la fin de la saison des pluies.

happen whenS end ofS season ofS rain2

Les jeunes hommes Wodaabee
Dansent.
Sans quitter le rang.
Les yeux grands ouverts
Les dents mises en valeur
La blancheur scintillant de tous ses feux.
Les bras s’élancent,
Au gré de sautillements cadencés.

Maquillés avec grâce,
Parés des plus beaux ornements,
Coiffés de plumes,
Ils seront bientôt jugés…
… Par un jury de femmes,
Sujettes à se marier.

Et ils en sont bien conscients et fébriles…

Ainsi va le Guéréwol
Là où vont les Wodaabees.
Tout particulièrement à Ingall au Niger,
Prenant part au festival des nomades à Cure Salée.

In defence of the Earth

In defence of the Earth

Climate change: Never before in history have human beings been called on to act collectively in defence of the Earth.


Le climat change : jamais encore dans l'Histoire, l'humanité tout entière n'avait été appelée à agir collectivement pour défendre la Terre.

Torajans

Torajans

Torajans - An ethnic group of South Sulawesi, Indonesia. Christian and Muslim, many practice a sort of animism known as aluk "the way". They have very specific funeral rites and the celebration of death is considered to deserve the most elaborate and expensive event.


Torajans - Ethnie de Sulawesi (Célèbes) du Sud, Indonésie. Chrétiens et musulmans, beaucoup pratiquent également une sorte d'animisme appelé aluk, "la voie" (ou Aluk To Dolo « la voie des ancêtres »). Ils ont des rites funéraires très spécifiques, la célébration de la mort étant l’événement le plus élaboré et le plus coûteux.

Rosa Parks

Rosa Parks

Rosa Parks (1913-2005) - An American activist in the civil rights movement, best known for the Montgomery Bus Boycott - "The mother of the freedom movement"


Rosa Parks (1913-2005) - Activiste américaine du mouvement des droits civiques, connue en partic. pour le boycott du bus de Montgomery - "La mère du mouvement de la liberté".

Rosetta Stone

Rosetta Stone

The Rosetta Stone - A stele found in 1799, which was the key to deciphering Egyptian hieroglyphs - From a decree published in 196 BCE (Ptolemy V)…”


La pierre de Rosette - Une stèle trouvée en 1799, qui a été la clé pour déchiffrer les hiéroglyphes égyptiens - D'après un décret publié en 196 avant notre ère (Ptolémée V)… »

Pied Piper of Hamelin

Pied Piper of Hamelin

Pied Piper of Hamelin - Rattenfänger von Hameln – A legend from the town of Hamelin (Hameln), Germany that depicts the story of a rat-catcher hired by the town to get rid of the rats with his magic pipe…


Le Joueur de flûte de Hamelin - Rattenfänger von Hameln - Une légende de la ville de Hamelin (Hameln), en Allemagne, qui raconte l'histoire d'un dératiseur engagé par la ville pour se débarrasser des rats avec sa flûte magique…

Nan Pa’ch

Nan Pa’ch

Nan Pa'ch ceremony (or Paach ceremony) – A corn-veneration ritual giving thanks for good harvests celebrated in San Pedro Sacatepéquez, San Marcos in Guatemala. The ritual features prayers in the Mam language. Intangible Cultural Heritage of UNESCO in Need of Urgent Safeguarding 2013 “…The participants are mostly older farmers, both men and women, with extensive ties to the community and who are recognized as its leaders. Four prayer sayers, or parlamenteros, offer prayers during the ceremony, supported by four auxiliary parlamenteros; meanwhile four godmothers dress ceremonial corncobs and coordinate the preparation and serving of food.”


Cérémonie Nan Pa'ch (ou cérémonie Paach) - Un rituel de vénération du maïs pour remercier les bonnes récoltes célébrées à San Pedro Sacatepéquez, San Marcos au Guatemala. Le rituel comprend des prières en langue mam. Patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO nécessitant une sauvegarde urgente 2013. « ...Les participants sont pour la plupart d’anciens fermiers, hommes et femmes, fortement liés à la communauté et qui sont reconnus comme meneurs par celle-ci. Quatre diseurs de prières parlamenteros offrent des prières au cours de la cérémonie, bénéficiant du soutien de quatre parlamenteros auxiliaires. Quatre marraines décorent les épis de maïs de façon cérémonielle et coordonnent la préparation et le service de la nourriture. »

Muhammad Yunus

Muhammad Yunus

Muhammad Yunus (1940 -) মুহাম্মদ ইউনূস – Founder of the Grameen Bank. Nobel Peace Prize 2006.


Muhammad Yunus (1940 -) মুহাম্মদ ইউনূস - Fondateur de la Grameen Bank, père du micro-crédit. Prix Nobel de la Paix 2006.

Men crocodile

Men crocodile

A ritual among Chambri tribe, Papua New Guinea – An initiation to transition from being a boy to a man by piercing the skin leaving scale-like scars.


Un rituel chez les Chambri, Papouasie-Nouvelle-Guinée - Une initiation du passage à l’âge adulte consistant à laisser des cicatrices su la peau de jeunes garçons ressemblant à des écailles de crocodile.

Louis Braille

Louis Braille

Louis Braille (1809-1852) - Inventor of a system of reading and writing for use by the blind or visually impaired.


Louis Braille (1809-1852) - Inventeur d'un système de lecture et d'écriture destiné aux aveugles et aux malvoyants.

Koinobori

Koinobori

Koinobori 鯉のぼり - A traditional event, taking place on May 5th, today Children's Day (Kodomo no Hi, 子供の日).


Koinobori 鯉のぼり - Un événement traditionnel qui se déroule le 5 mai, jour de la fête des enfants (Kodomo no Hi, 子 供 の 日).

Joyo Kanji

Joyo Kanji

Jōyō kanji 常用漢字 (literally "regular-use Chinese characters") – An official list of 2,136 characters issued in 2010 – Supposed to be acquired at the end of compulsory education – Comprises 1,006 kanji in primary school and 1,130 in secondary school.


Jōyō kanji 常用漢字 (littéralement "caractères chinois d'usage courant") - Une liste officielle de 2 136 caractères publiée en 2010 - Sera acquise à la fin de l’enseignement obligatoire - Comprend 1 006 kanji à l’école primaire et 1 130 au secondaire.

Jeddah Gate to Makkah

Jeddah Gate to Makkah

Al-Balad - Historical area of Jeddah, founded in the 7th century - Gate to Makkah - UNESCO World Heritage Site 2014 - “… Historic Jeddah is situated on the eastern shore of the Red Sea. From the 7th century AD it was established as a major port for Indian Ocean trade routes, channelling goods to Mecca. It was also the gateway for Muslim pilgrims to Mecca who arrived by sea. These twin roles saw the city develop into a thriving multicultural centre, characterized by a distinctive architectural tradition, including tower houses built in the late 19th century by the city’s mercantile elites, and combining Red Sea coastal coral building traditions with influences and crafts from along the trade routes.”


Al-Balad - Zone historique de Djeddah, fondée au 7ème siècle - Porte de la Mecque - Site du patrimoine mondial de l'UNESCO 2014 - « … Sur la rive orientale de la mer Rouge, Djedda a été à partir du VIIe siècle l’un des ports les plus importants sur les routes commerciales de l’océan Indien. C’est ici qu’arrivaient les marchandises à destination de La Mecque. C’était aussi le port d’arrivée pour les pèlerins voyageant par la mer. Ce double rôle a permis le développement d’une ville multiculturelle, caractérisée par une tradition architecturale originale, née de la fusion des traditions de construction en corail de la région côtière de la mer Rouge avec des idées et savoir-faire glanés le long des routes commerciales. Au XIXe siècle, les élites marchandes y ont notamment bâti de superbes maisons-tours. »

Gregoire Ahongbonon

Gregoire Ahongbonon

Gregoire Ahongbonon (1953-) - Caring for mental illness in West Africa. He founded of the St Camille Association in 1994.


Grégoire Ahongbonon - Soigner les maladies mentales en Afrique de l'Ouest. Il fonde l'association St Camille en 1994.

Daruma

Daruma

Daruma だるま (doll) – A Japanese traditional doll (generally painted red but not only) modeled after Bodhidharma, the founder of the Zen - Regarded as a talisman of good luck.


Daruma だるま(figurine) - Figurine traditionnelle japonaise (généralement peinte en rouge mais pas uniquement), inspirée de Bodhidharma, le fondateur du zen - Considéré comme un talisman de bonne fortune.

Cowbells in Portugal

Cowbells in Portugal

Manufacture of cowbells in Portugal - UNESCO World Heritage 2015 "...traditionally used by shepherds to locate and control their livestock, and creates an unmistakable soundscape in rural areas"


Fabrication des sonnailles au Portugal - Patrimoine mondial de l'UNESCO 2015 "... traditionnellement utilisé par les bergers pour localiser et contrôler leur bétail, et créer un paysage sonore unique dans les zones rurales."

Astrid Lindgren

Astrid Lindgren

Astrid Anna Emilia Lindgren born Ericsson (1907 –2002) - A famous Swedish writer of fiction and screenplays for children – Mother of Pippi Longstocking, as well as Karlsson-on-the-Roof.


Astrid Anna Emilia Lindgren, née Ericsson (1907 –2002) - Une célèbre auteure suédoise de fiction et de scénarios pour enfants - Mère de Fifi Brindacier, ainsi que de Karlsson på taket.

Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu 雨ニモマケズ "Be not Defeated by the Rain" - A poem written by Kenji Miyazawa 宮沢 賢治 (1896 – 1933)
"Not losing to the rain
Not losing to the wind
Not losing to the snow nor to summer's heat
With a strong body
Not fettered by desire
By no means offending anyone
Always quietly smiling
Every day four bowls of brown rice
Miso and some vegetables to eat..."


Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu 雨ニモマケズ ("Ne sois pas défait par la pluie") Un poème de Kenji Miyazawa 宮沢 賢治 (1896 – 1933)
"Ne pas céder face à la pluie
Ne pas céder face au vent
Ne pas céder non plus face à la neige ou à la chaleur de l’été
Avec un corps solide
Sans avidité
Sans perdre son tempérament
Cultivant une joie tranquille
Chaque jour quatre bols de riz complet
Du miso et un peu de légumes à manger..."

Abya Yala

Abya Yala

Abya Yala - In the Guna language, a name meaning "land in its full maturity" used to refer to the section of the American continent where the Kuna people live. In 1992, while some were celebrating the 500th anniversary of Christopher Columbus's "discovery" of the continent, a group of pre-Columbian peoples decided to rename the continent as Abya Yala (other similar suggestions exist).


Abya Yala - Dans la langue kuna (Panama), nom signifiant « terre en sa pleine maturité » faisait référence à la partie du continent américain occupée par les Kunas. En 1992, tandis que certains célébraient le 500ème anniversaire de la « découverte » du continent par Christophe Colomb, un regroupement de peuples pré-colombiens décidaient de rebaptiser le continent sous le nom d’Abya Yala (d’autres suggestions du même genre existent).